日前,記者從北京奧組委證實(shí),去年11月發(fā)布以來(lái)曾一度受到爭(zhēng)議的2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國(guó)際譯名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文譯名漢語(yǔ)拼音“Fuwa”正式啟用。
近日,細(xì)心的網(wǎng)民在奧運(yùn)官方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了“Fuwa”。
記者在奧運(yùn)官方網(wǎng)站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國(guó)際譯名由原來(lái)的英語(yǔ)譯法“Friendlies”已經(jīng)改為了漢語(yǔ)拼音“Fuwa”。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運(yùn)特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由于譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運(yùn)宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為“Friendlies”。
據(jù)了解,去年福娃發(fā)布后,其英文譯名的準(zhǔn)確性就在網(wǎng)上受到了質(zhì)疑。新華網(wǎng)體育論壇中曾以“福娃國(guó)際譯名是否恰當(dāng)?”為題在網(wǎng)民中展開了討論。
其中,蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院的李博士是最先對(duì)福娃的國(guó)際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑的,并指出了三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”。二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。
其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。
第三,在單詞讀音上會(huì)讓人認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說(shuō)謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。
另外,李博士當(dāng)時(shí)還向北京奧組委推薦三種譯法:
Forworld:與北京奧運(yùn)口號(hào)“One World One Dream”(同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想)不謀而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強(qiáng)”的奧運(yùn)精神不謀而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國(guó)西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語(yǔ)專家首肯和全球廣大網(wǎng)友支持。
不過(guò)最后確定的英文名為“福娃”的漢語(yǔ)拼音“Fuwa”,也得到了大家的認(rèn)可和支持。 (北京娛樂(lè)信報(bào) 黃宇)