本屆超女冠軍尚雯婕奪冠時,復旦的老師曾上臺贊揚她的法語同聲傳譯水平是“上海前五”,但近日尚雯婕在博客上貼出的一首法文詩卻被人指出語法錯誤,分不清單復數,進而她的法文水平也受到了質疑。
尚雯婕近日在博客上貼了一首法文詩,大意是總有一天會突破烏云見光明。但隨即有人指出她犯了語法錯誤。短短一首小詩錯誤達四五處,被指出有“后者用復數、前者用單數”的語法失誤、介詞缺失、連接詞不統(tǒng)一等等錯誤。質疑者稱“詩中犯了連小學生都不會犯的錯誤,法語同聲傳譯上海前五是怎么得來的?”
對此,“芝麻”反應激烈,有人稱張靚穎也說錯英文,如把“真心英雄”翻譯成“True Heart Hero”,把“你最愛誰”說成“Which One You Best Like”,但這都只是博客上的東西,又不是考試,何必這么較真?也有人表示不管尚雯婕法語水平好不好,他們一樣支持。
有意思的是,還有“芝麻”翻出了復旦大學教務處2003年批準尚雯婕等學生申請修計算機雙學位的批文,而尚雯婕是個公認的“電腦白癡”,連貼圖都不會。有芝麻笑稱“原來三兒也是個愛偷懶、不好好上學的孩子!
來源:重慶晚報