今后,國(guó)際市場(chǎng)上一味中藥不再有多個(gè)“洋名”了,今天在廣州召開的世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)一屆四次理事會(huì),審議了世界中聯(lián)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)。一旦標(biāo)準(zhǔn)獲得通過,將向世界中聯(lián)50多個(gè)國(guó)家的160多個(gè)會(huì)員單位發(fā)布。
目前中醫(yī)藥已經(jīng)在130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)生根發(fā)芽,但在國(guó)際上仍然存在“語(yǔ)言不通”的問題,如治療肝陽(yáng)上亢癥的原則是“平肝潛陽(yáng)”,而這個(gè)詞,僅英文譯本就有10多個(gè)。為了讓外國(guó)人也能讀懂中醫(yī),去年3月底,世界中聯(lián)組織專家們對(duì)一批中醫(yī)藥基本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了英譯名的規(guī)范統(tǒng)一。目前已完成英譯工作的5700多個(gè)詞條,均屬于最常用、最基本或急需使用的中醫(yī)藥詞匯;而下一步該組織還將把這批中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范英譯名數(shù)量擴(kuò)大到1萬(wàn)多條;此外,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的意大利文、法文、日文、韓文等譯名也將陸續(xù)出爐。(記者 李剛)