“哈利·波特”系列最后一本《哈利·波特與死亡圣器》終于問世,很多讀者迫不及待地開始閱讀。不過與以前一樣,每次的翻譯問題都是“哈迷”們最關(guān)心的。記者昨天看到,在百度貼吧里,很多“哈迷”熱議這次的翻譯,其中書中兩次出現(xiàn)的“你太有才了”引來“哈迷”不同的觀點(diǎn)。
譯文中時(shí)尚語(yǔ)匯惹爭(zhēng)議
在帖吧里,很多拿到書的讀者已先睹為快,甚至不少人是在首發(fā)當(dāng)日連夜看完的。在網(wǎng)上,議論起“哈7”的中文版翻譯質(zhì)量,大家總體評(píng)價(jià)是“還不錯(cuò)”。一位“哈迷”說:“我覺得翻譯得非常好。我非常喜歡這兩位翻譯,她們真的很棒。”還有網(wǎng)民表示,跟“網(wǎng)譯”內(nèi)容相比,人文版的“味道”正一些。
但對(duì)于“哈迷”而言,他們對(duì)“哈7”愛之深責(zé)之切,因此仍然有人對(duì)“哈7”的翻譯提出了不同看法。如認(rèn)為把圣器之一、擁有特殊魔力的魔杖,譯成“老魔杖”不妥,有人稱網(wǎng)譯中的“長(zhǎng)老魔杖”較合適,還有人認(rèn)為既然那是一把接骨木魔杖,不妨譯為“接骨魔杖”。
有網(wǎng)民還提出,“哈7”中文版中兩次出現(xiàn)“你太有才了”這句話,讓人覺得過于時(shí)尚,缺乏美感。在這本書的第311頁(yè)和458頁(yè),記者找到了這句話,分別是羅恩夸贊赫敏以及哈利夸獎(jiǎng)羅恩的話。但也有網(wǎng)民認(rèn)為,這句話用得恰到好處,接近今天青年人的語(yǔ)言習(xí)慣。
沒必要刻意回避流行
對(duì)“哈迷”指出的不妥之處,該書責(zé)編王瑞琴熱情地給予了解釋。她說,對(duì)魔杖的譯法,出版社內(nèi)部仔細(xì)商量過,“還曾叫‘至尊魔杖’什么的,但翻譯堅(jiān)持‘老魔杖’。按英文直譯的話,確實(shí)就是這三個(gè)字,雖然看起來簡(jiǎn)單了一些,但我覺得簡(jiǎn)單些沒什么不好!
對(duì)“你太有才了”這句話,王瑞琴表示,如果直譯原文應(yīng)是“你是個(gè)天才”!白x者看書可以看出來,當(dāng)羅恩或哈利說這句話時(shí)是帶著幽默的口氣,當(dāng)時(shí)的故事環(huán)境也是如此。因此譯成‘你太有才了’既沒扭曲原文,而且更能反映出羅琳的幽默!彪m然這句話已成為流行句,但她認(rèn)為,翻譯沒必要刻意迎合流行,也沒必要刻意回避。
對(duì)于“哈迷”的挑錯(cuò)行為,王瑞琴表示她和翻譯都很歡迎,“大家能這樣做,是出于對(duì)哈利·波特的熱愛。我們也很高興有機(jī)會(huì)通過媒體與大家溝通這樣的問題!
修訂版將更正全部錯(cuò)誤
事實(shí)上,每次“哈利·波特”系列圖書的中文版問世,譯文問題總是讀者最愛討論的。在“哈7”英文版問世后,馬愛新、馬愛農(nóng)姐妹即將開始翻譯工作前,她們就已明確表示,讀者指出中文版的問題和漏洞,有的值得商榷存疑,有的是確有錯(cuò)誤,還有的是作者羅琳造成的,在每次的翻譯中,羅琳都不斷地通過代理人向全世界出版這本書的出版社提供修正材料。對(duì)于“哈7”,翻譯馬愛新在中文版首發(fā)式上已明確表態(tài),雖然她已盡力,但由于各種原因,錯(cuò)誤難免,她也期待讀者指出譯文中的錯(cuò)誤和值得商榷的地方。
人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)潘凱雄也表示,“哈利·波特”系列圖書的譯文質(zhì)量總體優(yōu)良,讀者指出的問題,只要確實(shí)是出版社的錯(cuò)誤,在明年全套7本的修訂版中,都將一一更正。(記者趙明宇)