為紀念世界最古老長篇小說《源氏物語》千年誕辰,上海譯文出版社近日推出《新源氏物語》。本書根據(jù)日本女作家田邊圣子所著的現(xiàn)代日語版本,由著名翻譯家林少華、日本古典詩詞研究專家杜鳳剛、北京外國語大學教授張龍妹等12位學者聯(lián)手翻譯而成。
《源氏物語》首譯本出自老一輩文化名人豐子愷先生之筆,就語言表達的藝術(shù)性來說已近乎完美。在《源氏物語》問世一千周年之際予以重譯,其意義何在?著名翻譯家林少華昨天在接受記者采訪時表示:“這次重譯的價值或意義只能在于提供另一種風格的譯本。畢竟語言是發(fā)展的,讀者的口味也處于變化之中。對于經(jīng)典作品一代人有一代人的理解,作為譯本也應(yīng)該相應(yīng)地與時俱進!
被稱為“日本的《紅樓夢》”
《源氏物語》出自日本古代杰出的女文學家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文學修養(yǎng),但個人生活十分不幸。二十四歲喪夫寡居,開始創(chuàng)作《源氏物語》,歷經(jīng)十年終于完成了這部堪稱日本平安王朝宮廷畫卷的散文體小說(物語)。它是世界上最早出現(xiàn)的長篇小說,完成于1006年前后。
《源氏物語》被稱為“日本的《紅樓夢》”,林少華認為,這兩部作品的主題同是表現(xiàn)王朝由盛而衰的歷史必然性,手法同是避免直接指涉政治而以男女愛情和感情糾葛為主,人物性格同樣鮮明生動,心理描寫同樣細致入微。但不同之處也是顯而易見的。如《源》注重感情的“真實”,不求精神境界的超拔;《紅》則在意道德取向,強調(diào)善與美的統(tǒng)一。再如源氏與寶玉盡管同樣好色,但寶玉具有積極的叛逆性格,源氏則是止于“知物哀”的中性人物。從故事情節(jié)看,《紅》環(huán)環(huán)相扣,《源》則節(jié)奏緩慢。
重譯盡可能譯出“味”來
作為《新源氏物語》譯者和定稿人之一,林少華說起花費的精力也頗多感慨,談起翻譯體會,他用一個字概括,那就是“味”,要盡可能譯出味來!斑@個味兒有兩層意思。一是原作的‘味’,就是說譯村上春樹得是村上春樹的味,譯《源氏物語》得是《源氏物語》的味。雖說要無可救藥地帶有‘林家鋪子’的味,但不能過于沖淡原作的味。二是文學味兒。這個味兒是文學之所以成為文學的根據(jù),也是文學譯作的生命,是能否給讀者審美愉悅的關(guān)鍵因素。有了這個味,才成其文學翻譯;沒有這個味,就成了文字翻譯———哪怕語法和單詞譯得再無懈可擊,讀起來也味同嚼蠟,吸引讀者當然無從談起!
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋