經(jīng)典名著《紅樓夢》流傳到國外后竟成了另一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱、林黛玉的藍(lán)顏知己是個英國人,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……近日,知名學(xué)者裴鈺撰述的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發(fā)了這些西方《紅樓夢》譯本的不當(dāng)之處,網(wǎng)友看后發(fā)出了“保衛(wèi)名著”的呼吁。
黛玉“放蕩”襲人“彪悍”
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當(dāng)之處。裴鈺認(rèn)為,在對《紅樓夢》里人名的翻譯中,最糟糕的莫過于林黛玉這個了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是‘黑色的玉’?墒,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個是horse,是‘馬’的意思,由此看來Black Jade的引申義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)了!”
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了“襲擊男人”的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。此外,怪誕的翻譯還包括將原指艷麗多彩云霞的“綺霞”一詞,翻譯成Mackerel(青花魚、鯖魚之意);把賈府四個丫頭中的司棋的名字翻譯為Chess(國際象棋的意思),實在讓人摸不著頭腦。
網(wǎng)友呼吁保衛(wèi)名著
看過裴鈺披露的這些翻譯不當(dāng),很多網(wǎng)友都大呼不敢相信,同時紛紛表示憤慨:“取自詩句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有放蕩的女人的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。這真是對經(jīng)典名著的褻瀆!”除了聲討,還有一些網(wǎng)友表示,希望相關(guān)機構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,好早點讓經(jīng)典國粹免于無辜糟蹋,甚至還有人在網(wǎng)上發(fā)起了“保衛(wèi)名著大簽名”活動,一個小時的時間里就有上百名網(wǎng)友跟帖表示支持。
惡搞翻譯應(yīng)高度關(guān)注
對于《莎士比亞眼里的林黛玉》一書在讀者中引發(fā)的強烈反應(yīng),作者裴鈺表示都在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢》的分析和品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本?钡鹊确较騺碜龅,而我則是從中西語言對比的角度出發(fā)。這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們傳統(tǒng)的中文。我出書的主要目的不是為了揭短,不過這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正好說明讀者對《紅樓夢》的喜愛,誰都不希望有人糟蹋這本名著!迸徕曔認(rèn)為,《紅樓夢》在海外遭到如此惡搞,值得中國文化界高度關(guān)注,不能繼續(xù)維持文化孤傲的心態(tài)。
昨日,記者還聯(lián)系了幾位國內(nèi)紅學(xué)家,但他們都以還沒有看過《莎士比亞眼里的林黛玉》一書為由,表示暫時不方便對此事發(fā)表看法。
特約記者 趙聰
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋