那天在書店,邊翻書邊回味日前翻譯界鬧出的一樁笑話:清華大學(xué)某教授在譯著中將一人名譯成“常凱申”,有人一看———這不是“蔣介石”嘛!自從經(jīng)由北大某教授校對(duì)的《民族、國家與暴力》一書把孟子譯為“門修斯”(還不如譯“蒙羞死”)后,國內(nèi)翻譯界該有段時(shí)間沒出現(xiàn)過如此生猛的譯法了吧,值得記上一筆。
結(jié)果那天自己沒碰到“常凱申”,卻掉進(jìn)了另一個(gè)翻譯的陷阱。書抱回家,做書單時(shí)才發(fā)現(xiàn),十幾本書里有兩本譯作出自同一位問題翻譯家之手。這位翻譯家人稱“翻譯狂人”,十年翻譯了二十多部學(xué)術(shù)著作,涉及阿倫特、莫里斯-梅洛·龐蒂、柏格森諸人,連《黑格爾導(dǎo)讀》這么大一塊磚頭都照啃不誤,豆瓣等書評(píng)網(wǎng)上到處流傳著他的傳說,有“強(qiáng)奸阿倫特”之美譽(yù)。要命的是,此君專挑名人名著下手,直讓人痛不欲生。算了一下,加上原先買的三四本,手頭居然收有五六本此君譯著,簡直是書架上一道道格外礙眼的疤痕。
有人說,這是譯者太不認(rèn)真所致。比如清華大學(xué)這位女教授誤譯之處非止一處,其他的還有把費(fèi)正清譯成“費(fèi)爾班德”、史景遷譯成“斯賓塞”、夏濟(jì)安譯成“赫薩”等等。表面看,這確實(shí)是沒有認(rèn)真核對(duì)韋氏拼音之故,甚至手頭有本人名譯法工具書,也不至于鬧出這等笑話?勺屑(xì)想,這顯然不僅是粗心的緣故。能把常見人名弄成外星人,說明譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域缺乏常識(shí),否則聯(lián)系上下文也可猜個(gè)八九不離十。這就像在《民族、國家與暴力》中,譯者把“門修斯”所引格言(“天無二日,民無二王”)譯成“普天之下只有一個(gè)太陽,居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王”一樣,完全是知識(shí)素養(yǎng)偏低的問題。
這么來講,翻譯出毛病根子在于學(xué)者自身學(xué)術(shù)水平問題,這也是當(dāng)前國內(nèi)學(xué)界的普遍問題所在。而在這上面,并非簡單的“學(xué)術(shù)浮躁”所能概括。翻查一下簡歷,這位女教授本科就讀于北大,碩士在清華大學(xué),后來在彼得堡大學(xué)拿的博士學(xué)位(自稱和普京校友)。幾大名校合力培養(yǎng)出這么一個(gè)“常凱申”的發(fā)明者,表明整個(gè)學(xué)術(shù)人才培養(yǎng)機(jī)制存在巨大的漏洞。也許這位女教授并非濫竽充數(shù)之流,但從翻譯水準(zhǔn)可知,她的基礎(chǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)并不扎實(shí),至少在語言學(xué)及相關(guān)歷史知識(shí)方面缺乏深入的研究。
而在畸形學(xué)術(shù)體制下培養(yǎng)出來的學(xué)術(shù)怪物,其后果是相當(dāng)嚴(yán)重的。譯著錯(cuò)誤百出,大不了不買,或者下狠心學(xué)好外語,自己翻墻就是?梢且淮笈鷮W(xué)養(yǎng)匱乏的學(xué)者充斥高校,那將是千萬學(xué)子的不幸。扭曲的學(xué)術(shù)體制或已造成劣幣驅(qū)逐良幣的惡性循環(huán),使整個(gè)學(xué)術(shù)界面臨全面垮塌的險(xiǎn)境。近年來國內(nèi)發(fā)生的數(shù)起學(xué)術(shù)剽竊案,也表明問題大多出在那些導(dǎo)師身上。就拿剛被曝光的北師大博士生楊倫涉嫌抄襲一案來講,一篇論文十有七八剽竊他人,身為(碩士生)導(dǎo)師的遼寧大學(xué)副校長陸杰榮不僅沒有認(rèn)真審讀論文,還同意署上自己的名字(作為第一署名人),這肯定不是一句“事先并不知情”所能夠免責(zé)的。倘若不是這種學(xué)術(shù)縱容與合謀,哪來這么多的學(xué)術(shù)造假?
事實(shí)上,正是在這樣一個(gè)學(xué)術(shù)潰爛的氛圍下,國內(nèi)那些千奇百怪的學(xué)術(shù)論文已經(jīng)淪為一種笑談了。至于翻譯作品謬誤百出,無非學(xué)術(shù)淪喪產(chǎn)下的一枚臭蛋。
□魏英杰(杭州 編輯)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved