不僅是中國網(wǎng)民喜歡造新詞,帥哥奧巴馬也好這口。
Wee-weed up(緊張到尿床)
詞匯釋義:不僅是中國網(wǎng)民喜歡造新詞,帥哥奧巴馬也好這口。wee-weed up這個貌似火星文的詞匯正是出自美國總統(tǒng)之口。據(jù)英國《每日郵報》報道,奧巴馬在醫(yī)療改革方案受困之際,忍不住于日前民主黨內(nèi)的一場會議上抱怨道:“八九月之交總是多怪事,華盛頓的每個人都‘wee-weed up’!
該詞簡直就把報道這次會議的美國媒體雷到外嫩內(nèi)焦,wee-wee在美國俚語中是尿尿的意思,可是多了個d,還多了個up就讓人迷惑了。于是,美國媒體也就興起領(lǐng)導(dǎo)人講話的詞義競猜活動。答案五花八門,《TIME》的記者邁克爾·席勒惡搞般地在Twitter上寫道:“奧巴馬只是在說‘尿尿’(wee-wee)吧!
隨后,白宮發(fā)言人羅伯特·吉布斯公布答案,他在8月21日的媒體簡報會上為“wee-weed up”提供了一個“官方解釋”!八^‘wee-weed up’,”吉布斯說,“就是指人們沒事窮緊張的狀態(tài)。比較通俗的說法應(yīng)該是‘尿床’(bedwetting)!币簿褪钦f,奧巴馬的原話是,“華盛頓的每個人都緊張到尿床”。所以,該詞就可以用于表達(dá)人們沒事窮緊張的狀態(tài)。
點(diǎn)評:緊張到要尿床,看來華盛頓的腎也不行呢。建議試試某些中藥偏方,他好我好大家好。
被網(wǎng)癮
詞匯釋義:今年不僅要裹著被子就業(yè)、領(lǐng)工資,看來還得裹著被子上網(wǎng)或發(fā)病。被字頭的詞匯這是沒完沒了。部分媒體報道,網(wǎng)癮診治標(biāo)準(zhǔn)制定專家組初步認(rèn)定“每周上網(wǎng)40小時以上即可認(rèn)為是網(wǎng)癮”,整個網(wǎng)癮診治標(biāo)準(zhǔn)有望年內(nèi)出臺。消息一出,網(wǎng)絡(luò)嘩然,各行業(yè)網(wǎng)友們紛紛貼出工作時間表反駁,認(rèn)為按照40個小時算,很多上班一族均是“被網(wǎng)癮”了。這癮也算是病吧,只是不知道,那我等因?yàn)楣ぷ骰及a者是否也可以算是工傷呢?被網(wǎng)癮這種邏輯相當(dāng)于鑒于精神病人會經(jīng)常撓頭,那一小時內(nèi)撓頭N次就應(yīng)該列為精神病人。《麥兜響當(dāng)當(dāng)》里有句名言:“你比屁股還懶”,因?yàn)槠ü梢、要坐、還要便便.....用時間而不是行為狀態(tài)來界定網(wǎng)癮,看來也是“比屁股還懶”的做派。只是我想到底也是花錢的項(xiàng)目,專家們不會這么忽悠吧。
點(diǎn)評:多床被子好過冬,可這被子太多,也就成了鬼壓身了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved