《格薩爾王》全球首發(fā) 將被譯成多種文字——
即便是在眾作家云集的圖博會期間,阿來小說《格薩爾王》的首發(fā)式,依然格外搶眼。中文版首印20萬冊,將被譯成英、德、法、意、日、韓等多國語言,在全球數(shù)十個國家陸續(xù)出版……
只是這些熱鬧,在“重述”百年藏人史詩的阿來眼里,都與自己無關(guān)了,盡管他是每場熱鬧的主角。
-“小說的深刻,首先是情感的深刻”
這幾日,阿來的“檔期”很緊——因為剛剛面世的“重述神話”《格薩爾王》。當(dāng)記者提及他的“忙碌”,阿來說:“對自己的作品,我還是有自知之明的。要是書我不滿意,我是不敢拿出來的。早就希望一切快點結(jié)束,大家都別盯著我了。還跑出來和讀者交流什么?”從1989年處女作《舊年的血跡》面世,到成名作《塵埃落定》,再到《空山》,直至《格薩爾王》,阿來都是“敢拿出來的”。
新作《格薩爾王》約30萬字,歷時3年。阿來以百年來在藏人中口口相傳的史詩《格薩爾王傳》為底本,側(cè)重講述格薩爾王一生降妖除魔、開疆拓土的豐功偉業(yè)。書中,當(dāng)代藏族牧羊人晉美偶然得到“神授”的說唱本領(lǐng),從此四處游歷,以講述格薩爾王的故事為主。他在夢中與格薩爾王相會,當(dāng)格薩爾王對無休止的征戰(zhàn)感到厭倦時,晉美也醒悟“故事應(yīng)該結(jié)束了”。有人說,晉美就是阿來。作為神授的格薩爾藝人,晉美會困惑,也會懷疑自己的使命。但寫作《格薩爾王》的使命,阿來未曾懷疑過!拔蚁胱尨蠹易x懂西藏人的眼神!
阿來坦言,對藏區(qū)流傳的口頭故事,自己有偏愛!袄锩嬗胁孛褡逶镜乃季S習(xí)慣與審美特征,有對世界樸素而又深刻的看法。而這些看法的表達(dá),更多依賴于感性的豐沛,而非理性的清晰。中國人慣于把小說的深度表達(dá)為思想的深度,在我看來,小說的深刻,首先是情感的深刻。”
-寫書時,唯恐對不住自己受益過的書
1959年,阿來出生于川西北一個小村落,母親回民,父親藏民,村里只有十幾戶人家。年少時,他第一次窺見山外有個世界,還是因為一支地質(zhì)探測隊的進(jìn)駐。16歲的他念完初中,選擇外出務(wù)工。后因愛看書,“榮升”為拖拉機(jī)手。1977年高考恢復(fù),他連夜開著拖拉機(jī)前去,在報名期限過了的時候報了名。考上中專,師范畢業(yè)當(dāng)老師,偶入當(dāng)?shù)匚幕值奈膶W(xué)創(chuàng)作筆會,之后就開始發(fā)表詩作,不出幾年又寫小說。
一路偶然,阿來直言幸運(yùn)。他幸于自己生長在川西北遼闊的鄉(xiāng)野——大自然總給他最多的美感!疤幵谌祟惿鐣页3?吹揭粋誤會——誤以為這個世界,是為雄踞于權(quán)力與財富‘金字塔頂’的少數(shù)人準(zhǔn)備的。身處自然界,我會看到另一個誤會——誤以為這個世界,光是為人類而準(zhǔn)備的。事實上,這個世界,是所有生靈的世界!痹c他結(jié)伴的旅行者說,大家扎堆拍照時,阿來常常越過眾人,走向青草更青處,默默拍下一朵小小野花。阿來一直記得詩人米沃什的話:“我自己若在社會學(xué)中受到了傷害,那么可能從生物學(xué)中得到安慰!
他幸于自己20多歲時能趕上80年代!爱(dāng)時學(xué)到的歷史,沒有過程的描述,卻讓中學(xué)生的我們?nèi)ァ治觥瘋ゴ蟮囊饬x。而且輸入給我們看待世界與人生的觀點,是錯誤的,過于強(qiáng)調(diào)人與人的斗爭和對立!钡牵芭f的錯誤的認(rèn)知,被新的認(rèn)知覆蓋了!
他幸于自己能與好書相遇。“對歷史和周遭的認(rèn)知,是一個漸變的過程。這些變化的發(fā)端,是閱讀給我的。如今,我寫書會虔誠一些,就是唯恐對不住自己曾經(jīng)受益過的書。我記得第一次讀到惠特曼的詩歌,瞬間感覺自己不一樣了!卑碚f,在上世紀(jì)80年代中后期,“文革的教育”對他的影響,就基本結(jié)束了。“但直到現(xiàn)在,有的人轉(zhuǎn)過來了,有的人還沒有轉(zhuǎn)過來。從他們的話語和行為方式中能看得出來!
-“中國文學(xué)被國際社會低估了”
有人慨嘆“現(xiàn)在小說越來越多,好小說越來越少”,就此,阿來不敢完全茍同!翱傮w說來,中國文學(xué),是被國際社會低估了的。中國不乏一流的作家。中國當(dāng)代文學(xué),沒有有些人想像的那么好,也沒有有些人想像的那么糟,F(xiàn)在爛書越來越多是真,但以歷史的眼光看,好書出現(xiàn)的頻率并未降低,只不過它們越來越容易被淹沒了。這不是中國個別的現(xiàn)象,而是個國際現(xiàn)象。在信息爆炸的社會,如何不被信息淹沒,并挑選有用的信息,是文化消費(fèi)者必備的素質(zhì)。”
《格薩爾王》所屬的“重述神話”系列,是一個全球出版項目,每部作品都將被譯成十幾種語言,在高喊“中國文化走出去”的今天,有著別樣的意義。下月,在世界最大的國際書展“法蘭克福書展”上,中國60年來首次成為主賓國,這部《格薩爾王》將成為主賓國的“重頭戲”。對此,阿來說:“作為個人,我首先想到的是,寫好自己的作品。走出去,是自然而然的結(jié)果。早在10年前,我的書就已有外文譯本了!
阿來還是很認(rèn)可“中國文化走出去”的!耙豁椪こ,它不是憑空想象,定有它的道理。我們是在吸收歐洲、日本等地的經(jīng)驗。譬如,上世紀(jì)80年代,日本文學(xué)走向世界,政府在后面做了很多工作。而中國文學(xué),的確在國際主流話語中發(fā)不出聲音!
-出世入世只是一個姿態(tài)
2009年2月,阿來當(dāng)選為四川省作協(xié)主席。此前,他出任《科幻世界》主編,把雜志辦得風(fēng)聲水起。早就有質(zhì)疑的聲音了,質(zhì)疑那個酒席上觥籌交錯中的阿來,還是《塵埃落定》的阿來嗎?
“出世也好,入世也好,只是一個姿態(tài)?赡軐Ξ(dāng)今的知識分子,姿態(tài)已變得很重要!卑砗苄蕾p《水滸傳》里的魯智深!八蔷洹迫獯┠c過,佛祖心中留’多好啊。小小塵世,人在名利場中穿梭一下,何嘗不可?我知道自己要什么,我的作品也會告訴讀者我是什么。既然如此,又何須我在現(xiàn)實生活中去標(biāo)榜什么呢?我們常常把現(xiàn)實看得過于強(qiáng)大。入世自己就化掉,那是因為定力不夠。我自信我這點定力還是有的。”
阿來稱,自己永遠(yuǎn)不會忘記自己從哪里來。越來越多人,懷著對都市喧囂的倦乏,到邊遠(yuǎn)的西部行走,消費(fèi)那里的美麗與神秘,憑吊日漸消逝的田園風(fēng)光。甚至有人羨慕西部貧民沒有啟蒙的幸福,并希望“世外桃源”別再有變化。就此,阿來有話說:“于過路的旅者,‘世外桃源’是風(fēng)景,于風(fēng)景中的人卻是生活。我們有消費(fèi)美好的權(quán)利,卻沒有權(quán)利讓藏民以貧窮和不發(fā)展為代價。那樣很殘忍。他們的許多需求,和大多數(shù)都市人一樣。宗教能給他們一些撫慰,但他們絕非沒有煎熬和痛苦。他們一半是逆來順受,一半是無可奈何!
朱玲
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved