中新社北京十一月二十二日電 題:海外華文作家活躍大陸文壇引爆版權市場
中新社記者 應妮
繼姜戎《狼圖騰》之后,加拿大籍華裔女作家張翎的長篇小說《金山》近期成為國際版權市場最炙手可熱的華語小說。
這部由北京十月文藝出版社于今年重磅推出的長篇力作,近日一舉摘得首屆“華僑文學獎”評委會特別大獎,并在法蘭克福書展后的短短一周內(nèi),便相繼被加拿大、英國、法國、荷蘭和意大利五國版權代理商搶得,且皆由各國一線出版社簽約。企鵝集團的加拿大分公司采購編輯在收到資料三小時內(nèi)便決定報價,并描述《金山》是“一個充滿戲劇張力、人物性格鮮明、而且敘事節(jié)奏流暢的故事。在沒有完整譯稿的情況下報價固然有其風險,但我們確信這會是一部所有加拿大人都應讀的重要作品”。
除在小說排行榜上占據(jù)一席之地外,海外華文作家還受到中國電影導演的關注。嚴歌苓出任陳凱歌執(zhí)導的電影《梅蘭芳》的編劇,電影下線不久,張藝謀又相中了她的小說《金陵十三釵》。張翎的小說《余震》已被馮小剛買下,改編為電影劇本《唐山大地震》,總投資預計將達到二億元人民幣,影片將于明年唐山地震紀念日上映;《金山》的影視權日前則被拍攝過《人間正道是滄!返闹麑а輳埨枰蕴靸r搶得。按照十月文藝出版社總編輯韓敬群的估計,“目前國內(nèi)最好的現(xiàn)當代小說影視權出售價格在一百萬到兩百萬之間,《金山》肯定能賣到這個價格”。
海外華文作品在大陸熱度不減,中國小說學會副會長吳義勤認為,海外華文作家在寫作中不受中國主流文學創(chuàng)作模式的影響,創(chuàng)作自由度更高,看問題的視角也不一樣,因而可以創(chuàng)作出一些讓人耳目一新的作品。
同時,很多海外華人作家寫作并不是完全為了市場,他們有獨立職業(yè),不依靠寫作謀生,所以從事創(chuàng)作時相對比較從容。鑒于這些特點,海外華文文學能夠與中國大陸的華文文學形成互補。
暨南大學中文系教授饒芃子總結海外華文文學特點:第一個是跨文化性,海外華文作家的文化背景是中華文化,但在海外定居后,他們又會受到外國文化的影響。第二是邊緣化,因為華人在所居住的國家是少數(shù)民族,他們跟主流文化之間會有隔閡、碰撞以及難以進入主流的苦痛,會有放逐和漂泊的情態(tài)。第三是世界性,華人移民遍布世界各國,他們根在中國,花開在異國。
《金山》的作者張翎表示,將中國文學的發(fā)展放在世界文學版圖中看,海外華文文學的前景很好——離散文學是具有很強包容性的概念,目前在中外文學研究機構中持續(xù)被關注。她認為這源于兩方面的原因:一是與全球性的移民潮有關,另一方面也與諾貝爾文學獎的導向有關,近十年中多位諾貝爾文學獎得主都有海外或移民經(jīng)歷,也寫了很多與母國或旅行經(jīng)歷有關的作品。張翎認為,移民寫作極大豐富了世界文學的版圖,海外華文文學也會融入并豐富中華文學版圖。(完)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved