昨晨6時,我國文學(xué)翻譯界泰斗、著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人楊憲益先生因病逝世,享年95歲。本報第一時間聯(lián)系到了楊憲益的好友邵燕祥先生、《楊憲益戴乃迭》一書的作者李輝先生等。他們向記者證實了該消息,并接受本報采訪,表達(dá)追思。
楊憲益的好友邵燕祥先生在接受本報專訪時表示,楊憲益是我國翻譯界翻譯中國文學(xué)作品數(shù)量最多,質(zhì)量最好的第一人!皸顟椧嫦壬牟∏閹捉(jīng)反復(fù),作為朋友,我們都知道他很難熬過今年,實在是令人痛心。我與他多年在詩歌方面唱和,他只有在其夫人去世后才停止寫詩,后來情緒好轉(zhuǎn),還為自己寫過挽詩,并希望自己能活到自己母親的年紀(jì),96歲!
李輝說,昨日上午9時許,他從楊苡女士(《呼嘯山莊》譯者)處獲知楊老去世的消息,頓感悲傷。
楊憲益?zhèn)饔浀淖髡哙u霆先生,前日還曾前往醫(yī)院探望楊憲益,不想先生今日卻與世長辭。北京十月文藝出版社總編輯韓敬群告訴記者,楊憲益一生隱逸,根本不看重自己的成就,現(xiàn)在我們不是談?wù)摋罾铣删偷臅r候,而是楊老和他那一輩知識分子的風(fēng)骨!拔,包括我們這一代知識分子,是否還有楊老那樣的風(fēng)骨,這才是最值得我們反思的問題,追思楊老,他給時代留下的影響不可磨滅。”
金子的心是不會變的
楊憲益先生的生活和學(xué)問總是跟他的夫人戴乃迭分不開的。楊憲益21歲時考進(jìn)了牛津大學(xué),1940年他與英國一位傳教士的女兒戴乃迭訂婚,并且決定共同返回中國定居。戴乃迭原名格拉蒂絲,出生地在北京,所以她自幼就對中國、對北京有著濃厚的興趣和情感。她是當(dāng)年楊憲益留學(xué)英倫時期的同窗摯友。由于興趣相投,他們成了一雙紅塵知己。戴乃迭當(dāng)時芳齡21歲,申領(lǐng)入華護(hù)照的時候,英方官員不禁納悶:呀?這么一個如花似玉的洋姑娘,為何非要去正在戰(zhàn)火紛飛的中國呢?然而當(dāng)時戴乃迭小姐卻“一意孤行”地說:我要和我的中國未婚夫一起去。就這樣,年輕的夫婦身上只揣著50英鎊,從南安普敦開始了他們此世一生的雙人旅程。經(jīng)過長途跋涉,輾轉(zhuǎn)上海、香港等地,歷經(jīng)了數(shù)次險途,終于借錢到達(dá)了家人所在的重慶。楊先生講過,他們在抗戰(zhàn)時刻毅然回國完全是冒了險的,如果兩個年輕人沒有理想的話,是回不到祖國來的。
不論楊憲益、戴乃迭的生活怎樣千辛萬苦,他們都沒有分開過。無論身著中式絲質(zhì)短袖旗袍跟楊憲益結(jié)婚,還是在“文革”中夫婦共蹲4年大牢的磨難日子,兩人永遠(yuǎn)都是心心相印的。楊老記得,在他們夫婦相親相隨的日子里,楊憲益常常是手捧中國的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛速流動。無論在英倫還是在中國,楊憲益都非常照顧戴乃迭,就連家常語言,楊憲益也常常主動講英語,以至由此落下有趣的話柄:戴乃迭埋怨自己漢語不大流暢的原因,是由于中國老公的英文過分熟練。
楊憲益家中有一幅戴乃迭與楊憲益的唐裝婚照。照片上面書寫著:“金頭發(fā)變銀白了,可金子的心是不會變的!
詩打一缸油
楊憲益老人的興趣廣泛,平常他還比較愛寫一寫打油詩。比如:“學(xué)成半瓶醋,詩打一缸油”這一句。這有一點自嘲似的笑話,是楊憲益的一句口頭禪。楊先生的倜儻鋒芒暗含打油詩中。楊憲益的這些打油詩雖然屬于即興偶得,可是,他的每一詩寫妥之后,當(dāng)時就被親朋好友們給收集走了,后來有心人還集成了冊,出版了一本楊憲益的《銀翹集》。為什么叫做《銀翹集》呢?楊先生這樣解釋:“當(dāng)年與黃苗子兄弟和詩,有一聯(lián)云‘久無金屋藏嬌念,幸有銀翹解毒丸’。當(dāng)時啟功先生認(rèn)為黃苗子此仗對得還不錯。銀翹是草藥,功效是清熱敗火,我的打油詩既然多是火氣發(fā)作時寫的,用銀翹來敗敗火似乎還合適。”(記者 吳波)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved