楊憲益先生去世了。除了著名翻譯家的身份之外,他還是外國文學研究專家、文化史學者和詩人。但在相關他的紀念文章和報道中,給我留下最深印象的是這樣一句介紹,“《紅樓夢》英譯本作者”。在“常凱申”流行的時代,楊憲益先生的事業(yè)誰來繼承,這是一個不得不提的問題。
中國擁有諸多外國文學翻譯名家,比如林紓、魯迅、周作人、傅雷、季羨林、王道乾,他們的存在,為“外譯中”的歷史研究提供了一串長長的名單,與“外譯中”的陣容相比,“中譯外”顯然要勢單力薄很多,尤其像楊憲益這樣堪稱翻譯界國寶級的人物,更是為數(shù)甚少。他的可貴之處在于,用自己在中西方文化方面的博學,打通了兩種語言的障礙,為將中國古典名著盡可能原汁原味地介紹到國外,做出了不可磨滅的貢獻。
在楊憲益的翻譯書單里,不僅有《紅樓夢》這樣受西方認可的譯本,而且他還與夫人戴乃迭共同將《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘游記》、《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》介紹到了國外。一位翻譯家的一生,如果能將一部中國古典名著完整地、準確地用另一種語言詮釋出來,就已經(jīng)是了不起的成就,而楊憲益的譯作,卻能夠排滿圖書館書架中的一欄。
楊憲益的翻譯觀是超前的,有研究者認為,楊憲益傾向于文化翻譯觀,即翻譯行為不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種以文化移植為目的的跨文化活動,F(xiàn)在看來,在國際交流日益密切,全球文化趨于一體的形式下,單純的語言翻譯的確已經(jīng)不能夠滿足各個國家人民希望加深了解的愿望。最直接也最深刻的理解是文化層面的理解,楊憲益早在上世紀50年代就用他的行動,把他的事業(yè)定義在了文化輸出而非語言轉(zhuǎn)換的更高層面上。
楊憲益的翻譯思想也是既輕靈又厚重的。他的輕靈一面體現(xiàn)在對于中國古典名著的舉重若輕,在他看來,“似乎沒有什么是不可以翻譯的”,前提是要自己看得懂,在此基礎上再想方設法怎么讓陌生的讀者也看得懂,就是這兩個“看得懂”,就令多少有志在翻譯界一試身手的人頭疼不已,但楊憲益用他的扎實功底、超然的學術和人生態(tài)度,輕松解決了這個問題;他的厚重一面在于,他在翻譯過程中不僅注重消弭文化差異帶來的理解偏差,還注重讓歷史原因、社會元素和心理感受參與到翻譯過程中去,因而他的譯作,很大程度上具備了語言表達和情感表達的雙重分量。
翻譯家是一道重要的文化橋梁,沒有他們的幫助,不同語言的國家達到文化上的相互認同和理解非常困難。在工具主義盛行的今天,更需要有文化底蘊和良知的翻譯家,為人們建立起政治、經(jīng)濟之外的心靈溝通。楊憲益的去世,讓我們意識到,一道文化橋梁斷了,而且這道橋梁還缺乏修補的高手,這才是最遺憾的事情。
□韓浩月(北京 專欄作家)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved