●我們中國(guó)讀者如果想看西方名著,一般也會(huì)首選國(guó)內(nèi)翻譯家的譯本。國(guó)際上一般提倡外語翻母語。母語翻外語,盡管可以做到不出差錯(cuò),但對(duì)國(guó)外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜。
●我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻(xiàn)只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續(xù)努力。
●主持人:本報(bào)記者 龔丹韻
●嘉 賓:謝天振(上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)教授)
龔丹韻:譯界泰斗楊憲益先生的去世,引起了大眾對(duì)翻譯和中外文化傳播的熱議。楊先生一生致力于把中國(guó)文學(xué)翻譯成英文,讓中國(guó)文化走出國(guó)門。您覺得這個(gè)領(lǐng)域今天我們做得怎樣?
謝天振:楊先生畢生的愿望,就是把中國(guó)文化介紹給全世界。如果我們真的認(rèn)同楊先生的理念,那就應(yīng)該把他所追求的,踏踏實(shí)實(shí)地做下去。畢竟,中國(guó)文化的全球傳播,并不是譯文翻完就算成功了。它還涉及到一個(gè)更大的命題:中國(guó)文化如何才能走向世界?這個(gè)問題上長(zhǎng)期以來一直有一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),以為只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了。其實(shí)并非如此。
作家劉心武告訴我,他去巴黎時(shí)驚訝地發(fā)現(xiàn),法國(guó)的文化學(xué)者們竟然都沒聽說過魯迅,而其實(shí)我們已經(jīng)翻譯了大量的魯迅作品。此外,我的一位博士生,論文就是“《紅樓夢(mèng)》英譯史研究”。她發(fā)現(xiàn),盡管《紅樓夢(mèng)》的全譯本中,楊憲益先生的譯本比起英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的譯本更加準(zhǔn)確高明,然而令人沮喪的是,她在國(guó)外知名的幾大圖書館發(fā)現(xiàn),借閱率、引用率最高的是霍本,看過楊本的寥寥無幾。
其實(shí)換位思考一下,我們中國(guó)讀者如果想看西方名著,一般也會(huì)首選國(guó)內(nèi)翻譯家的譯本,比如巴爾扎克的小說,就會(huì)選傅雷的譯本。傅譯文筆流暢漂亮,貼近中國(guó)人的審美趣味,懂法文的專家甚至覺得比巴爾扎克的原文更美。
龔丹韻:既然選擇本國(guó)人的譯本是不可避免的傾向,而西方漢學(xué)家畢竟有限,中國(guó)文化想要走向世界,突破口究竟在哪里?
謝天振:現(xiàn)在大家都對(duì)中國(guó)文化走出去的意愿很強(qiáng),成百上千種中國(guó)文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:國(guó)內(nèi)出版,國(guó)內(nèi)發(fā)行幾千冊(cè),躺在國(guó)內(nèi)圖書館里。最多讓國(guó)外留學(xué)生看,留學(xué)生回家鄉(xiāng)后,可能還是選擇他們國(guó)家的譯本。與此對(duì)比的是,中法文化年上,有位中國(guó)作家的小說譯本銷售高達(dá)9萬多冊(cè),關(guān)鍵就在于它由法國(guó)出版社出版,很容易經(jīng)由法國(guó)的文化渠道流傳開來。
國(guó)際上一般提倡外語翻母語。母語翻外語,盡管可以做到不出差錯(cuò),但對(duì)國(guó)外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜。畢竟本國(guó)的譯者更了解本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化趣味。不過對(duì)中國(guó)而言,國(guó)外精通中文的人才實(shí)在有限,任其自然是不行的。所以目前的策略上,我們不妨積極鼓勵(lì)國(guó)外學(xué)者、國(guó)外出版社多翻譯點(diǎn)中國(guó)名著,甚至可以給他們配備中方的顧問,或者中外合作翻譯等,在國(guó)外的流通渠道出版,如此才能事半功倍。
我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力。楊先生的貢獻(xiàn)只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續(xù)努力。
龔丹韻:讓外國(guó)人來翻譯,難免對(duì)中國(guó)文化有所誤讀。對(duì)我們而言也是如此,比如村上春樹的小說換了一位譯者,讓讀者們大為吃驚,與原來的風(fēng)格感覺居然可以完全不同。翻譯究竟該怎么處理文化之間的差異?
謝天振:中國(guó)的翻譯歷史經(jīng)過兩個(gè)階段:清末民初時(shí),我們對(duì)西方了解太少,為適應(yīng)國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,采取的方法是“歸化”。比如林紓翻譯《福爾摩斯》時(shí),說他“拂袖而去”,現(xiàn)在我們都知道西裝袖口是做不出這個(gè)動(dòng)作的。翻譯中的這類扭曲,當(dāng)時(shí)也無可奈何,必須先讓中國(guó)人理解為先。魯迅首先注意到這個(gè)問題,極力強(qiáng)調(diào)保持語言的原汁原味,可惜他的實(shí)踐并不成功,但那種高瞻遠(yuǎn)矚的眼光值得肯定。隨著我們對(duì)西方文化了解愈深,新時(shí)期的翻譯,追求的方法是“異化”,盡量把有差異的文化信息直接翻給中國(guó)讀者。其實(shí)翻譯永遠(yuǎn)不可能百分百契合原著。有一句名言:翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。
我曾對(duì)村上春樹小說的第一個(gè)譯者林少華說,“中國(guó)讀者首先是通過你的翻譯,接受了村上,喜歡上了村上,這就是你的貢獻(xiàn)。”而現(xiàn)在,因?yàn)閷?duì)村上有了一定的理解和興趣基礎(chǔ),讀者希望有更貼近原文的譯文,這也是很正常的。翻譯異域文化不可能一蹴而就,需要有一個(gè)過程。我們了解西方文化用了100多年的時(shí)間,而西方對(duì)我們的了解才剛剛開始起步,不可能指望西方短時(shí)間內(nèi)就能奉獻(xiàn)出非常忠于原文的中國(guó)典籍譯本。
龔丹韻:隨著年輕人的外文水平普遍提高,網(wǎng)友們組成了各種翻譯小組,第一手的外國(guó)文化作品,從小說、電影到電視劇等,大多經(jīng)由這些“字幕組”先在網(wǎng)上流傳,您對(duì)此怎么看?
謝天振:我對(duì)年輕人參與翻譯持肯定態(tài)度,社會(huì)對(duì)翻譯的熱情,有助于整體翻譯水平的提高,人們會(huì)更了解翻譯是怎么回事。上外高翻學(xué)院的學(xué)生中,最優(yōu)秀的學(xué)員往往是非外語專業(yè)出身,反而外語專業(yè)的學(xué)生,局限于單純的語言訓(xùn)練,缺少文化訓(xùn)練,知識(shí)面狹窄,視野不夠開闊,在翻譯上顯示不出自己的優(yōu)勢(shì)。
現(xiàn)在翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)職業(yè)化時(shí)代,充分利用因特網(wǎng)、電腦翻譯軟件,正是這個(gè)時(shí)代的一大特征。網(wǎng)上的字幕組也許還無意成為職業(yè)翻譯,但是若干年后其中說不定也會(huì)冒出幾個(gè)優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)翻譯家。
翻譯本來就交匯著各種學(xué)科、各種專業(yè),職業(yè)化時(shí)代的翻譯更是一個(gè)開放的大平臺(tái),這樣,翻譯事業(yè)才會(huì)更加興旺發(fā)達(dá)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved