指的是那種語法不對、拼寫錯(cuò)誤帶有中文習(xí)慣的英語,主要見之于中國許多地方的標(biāo)牌。這種語言風(fēng)格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現(xiàn)象。
但是,相關(guān)部門擔(dān)心,明年世博會(huì)期間中式英語可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動(dòng)。
中式英語該壽終正寢還是遍地開花?網(wǎng)友意見不一。
正方
中式英語錯(cuò)得“韻味十足”
當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,daydayup”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個(gè)看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn)。當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。
在對待中式英語的態(tài)度上,一些外國人并沒有覺得它們是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他們的觀點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會(huì)入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實(shí)會(huì)讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。因此,當(dāng)中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時(shí),說英語的外國人卻開始發(fā)起了“救救中式英語”的活動(dòng),在這些擁護(hù)中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯(cuò)得“韻味十足”。
反方
糾正離奇誤譯,更改中式英文標(biāo)牌
近日有報(bào)道稱,據(jù)上海市語言文字工作委員會(huì)介紹,上海已經(jīng)組織學(xué)生志愿者上街尋找中式英文標(biāo)牌,不久后還將開設(shè)網(wǎng)站,收集這方面的投訴,旨在糾正離奇誤譯。這個(gè)消息會(huì)令許多講英語的居住者感到失望,因?yàn)樗麄円呀?jīng)喜歡上這座城市奇怪的標(biāo)牌。
這則題為《上海將清除中式英文》的報(bào)道稱,上海不希望在成千上萬名游客前來參加明年的世博會(huì)時(shí)因錯(cuò)誤的翻譯丟面子。
盡管公共標(biāo)牌易于更換,但人們對官員能否遏制中式英文在私營行業(yè)傳播表示懷疑。由于在使用計(jì)算機(jī)翻譯軟件時(shí)遇到問題,一家餐館居然直接把“翻譯服務(wù)器錯(cuò)誤”(Translateservererror)當(dāng)作自己的名稱英譯。
上海市語言文字工作委員會(huì)一位官員說,中式英文標(biāo)牌不利于上海企業(yè)的形象。他提到虹橋機(jī)場附近的航友賓館把自己的名字譯為“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出臺(tái)的規(guī)范不是強(qiáng)制性的,拒絕更改標(biāo)識(shí)的公司不會(huì)受到處罰。(郭晶晶)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved