本報(bào)記者 來揚(yáng) 實(shí)習(xí)生 鐘原
近日,中國青年報(bào)記者接到上海市田園高級中學(xué)英語教研組組長陳應(yīng)宏老師的來信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”內(nèi)容不真實(shí)。他擔(dān)心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓(xùn)言”,會(huì)通過其他報(bào)紙雜志、互聯(lián)網(wǎng)等,以訛傳訛,流傳越來越廣。
無中生有的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”
“One day,has not been able again to come.”(一天過完,不會(huì)再來。)
“Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時(shí)間,而是缺乏努力。)
……
如果不是親眼看到這些錯(cuò)誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓(xùn)言”,陳應(yīng)宏恐怕不會(huì)想到,他會(huì)在某一天與大洋彼岸的哈佛大學(xué)圖書館建立聯(lián)系。
陳應(yīng)宏在2009年12月初被告知,學(xué)校要請廣告公司制作一批中英文對照的標(biāo)語展板,內(nèi)容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓(xùn)言。然而,當(dāng)發(fā)現(xiàn)這些訓(xùn)言的英文“一塌糊涂”,有的連主語都沒有時(shí),他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學(xué)圖書館發(fā)了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓(xùn)言”。
第二天,哈佛大學(xué)圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復(fù)了陳應(yīng)宏的郵件:“已經(jīng)有很多人就這個(gè)問題詢問過我們。我想,這是一個(gè)在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的民間傳說。我們哈佛大學(xué)里的各家圖書館(哈佛大學(xué)共有70余家圖書館——記者注)都沒有這類‘訓(xùn)言’。”
他進(jìn)而求證:哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是什么?結(jié)果被告知,哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——記者注)。這一校訓(xùn)與陳應(yīng)宏提出質(zhì)疑的那20句所謂的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”顯然大相徑庭。
偽“訓(xùn)言”傳播路線圖
記者發(fā)現(xiàn),至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網(wǎng)絡(luò)論壇上就有了對這個(gè)話題的討論。有網(wǎng)友在一個(gè)名叫“雨巷尋香”的交流英語翻譯論壇上發(fā)帖,討論“《哈佛大學(xué)圖書館警句》的比較正式的翻譯”。
發(fā)起話題的論壇管理員稱,網(wǎng)上流傳的關(guān)于哈佛大學(xué)圖書館墻上的一些中文語句“被譯成不明不白的英語,有些更被傳為‘哈佛校訓(xùn)’”。他擔(dān)心,網(wǎng)上亂傳的東西,會(huì)被一些人誤以為英文佳句范例。
記者發(fā)現(xiàn),在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內(nèi)容與此后刊發(fā)在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內(nèi)容卻與此后的版本差別很大。
該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進(jìn)展進(jìn)行批注。例如,他指出,有些英文警句實(shí)際上是通過相關(guān)軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來的。
2008年3月,《讀者》雜志在當(dāng)年第7期上刊登了作者署名為“愛誰誰”的《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一文,但只有中文內(nèi)容。
同年6月,北京理工大學(xué)出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業(yè)于北京某高校,彼時(shí)就職于美國密歇根州的一家公司。有媒體報(bào)道,中關(guān)村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報(bào)》對《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書的部分內(nèi)容進(jìn)行了連載。2009年1月30日,《解放日報(bào)》春節(jié)特刊的第8版用了大半個(gè)版面刊載了這20條“訓(xùn)言”以及書中部分內(nèi)容。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved