頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
媒體稱海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內(nèi)借鑒
2007年08月30日 00:36 來源:北京晚報

  “四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內(nèi)的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國游客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

  北京市旅游局在網(wǎng)絡(luò)上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法征求市民的建議。有網(wǎng)友建議征求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)?shù)卣Z言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑒。

  三大譯法

  地方菜可直接用拼音

  在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經(jīng)會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。

  這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內(nèi)所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。

  意譯有三大講究

  不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來也分3種:

  以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數(shù)不會大驚小怪,會照吃不誤。

  以味道為主的翻譯——在用料之外,強調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOUR PORK(CHICKEN),與國內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內(nèi)會弄混。

  以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

  在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

  巧用人名地名

  這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細(xì)看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

  同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

  兩點注意

  1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。

  2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。

  一個舉例

  “宮保雞丁”翻譯三選一

  中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

  -音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)-以用料為主的翻譯:

  SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

  -以味道為主的翻譯:

  DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)

  美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實習(xí)生劉路悅

  報菜名

  -魚香肉絲SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)-咕老肉

  SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

  -脆皮蝦

  SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)

  -香酥鴨

  CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

  -樟茶鴨

  SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)

  -什錦炒飯

  RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

  -香辣小龍蝦

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

  -三鮮湯面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)-素菜肉絲湯面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)

  各國菜單通用譯法

  在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時,都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內(nèi)解釋其烹調(diào)方法、特色作料等,再附以圖片。

  桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡單的吃法。

 
編輯:張明】
:::相 關(guān) 報 道:::

·美民眾依然鐘愛中國制造:吃中餐如同宗教信仰
·食物原料價格飆升 紐約中餐館苦心經(jīng)營薄利多銷
·內(nèi)癥外疾隱患頗多 海外中餐館經(jīng)濟遭遇現(xiàn)實危機
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學(xué)人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學(xué)術(shù)研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當(dāng)選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應(yīng)急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準(zhǔn)確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率