初到土耳其,有一次用早餐的時候,賓館的大媽用手來回比劃著咖啡和茶,我連聲用英語表示“tea、tea、tea”,生怕她聽不懂給我端來那要命的咖啡(土國的咖啡特別苦)。沒想到她隨即脫口而出:“茶?”“是的 ,就是茶”,我喜出望外。這可是我在土耳其第一次聽到人家土耳其人講漢語,盡管只是區(qū)區(qū)一個“茶”字,也足以讓我感到親切無比。
隔天我國駐土耳其大使館的史瑞琳參贊前來探望,我如獲至寶地向他稟報我們這里有一位會說“茶漢語”的土耳其大媽。這位通曉土耳其語的中國老外交官哈哈大笑,然后忍俊不禁地通報道:全體土耳其人民都是這么說的,土耳其語中“茶”是“CAY”,中土兩語發(fā)音一模一樣!
哦,原來如此,這真是一個美麗的誤會。
我非但沒有因我的孤陋寡聞而臉紅,反倒得意洋洋起來。英語里的“TEA”與我們閩南語的“茶”有姻緣,而土耳其語的“茶”更是大大方方、原汁原味地取自我們的漢語。
回眸一望,那一壺芳茗,沒準早在幾百年前就曾一同潤澤了絲綢之路上兩顆璀璨的明珠呢!(鄭啟五)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved