中國(guó)新聞社 中國(guó)新聞社
本頁(yè)位置:首頁(yè)>>新聞大觀>>國(guó)際新聞
放大字體  縮小字體  本文繁體版

現(xiàn)代婚戀三新詞:多角戀、初婚、王族庶民婚

2003年12月01日 16:47

  (聲明:此文版權(quán)屬《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報(bào)許可。)

  polyamory 多角情愛

  Polyamory is from the root words Poly meaning many and Amour meaning love hence“many loves”or Polyamory. The term has now entered the OED.

  Many people find it hard to stick to the confines of a monogamous relationship. Which is why in America more and more are now choosing‘polyamory' - to live in‘group marriages'.

  --“When two just won't do,”

  The Guardian,Nov.14,2003

  “Polyamory”是由兩個(gè)詞根即“Poly”和“Amour”組成,“Poly”意為“多”,“Amour”意為“情愛”,因此其意思為“多角情愛”。這個(gè)詞現(xiàn)已被《牛津英語(yǔ)大辭典》收錄。

  許多人覺得難以恪守一夫一妻關(guān)系的限制,因此在美國(guó),現(xiàn)在選擇“多角情愛”,即過(guò)“群婚”生活的人越來(lái)越多。

  --《當(dāng)兩個(gè)人就是不行的時(shí)候》

  (英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》2003年11月14日)

  starter marriage 初婚

  A first marriage that lasts only a short time and that ends in a clean (i.e., no kids, no property, no acrimony) divorce.

  “Marriage and family experts - psychologists, sociologists, lawyers and clergy - are beginning to look at these brief young unions, seeing in their implications a barometer of society's attitudes about marriage and divorce. Some say starter marriages signal the need for more premarital counseling.”

  --“‘Starter' Marriages: So Early, So Brief,”

  The New York Times

  只維持了很短一段時(shí)間,以干凈利落(即無(wú)孩子、無(wú)財(cái)產(chǎn)糾紛和尖刻言辭)的離婚告終的初次婚姻。

  “婚姻與家庭專家--心理學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、律師和神職人員--現(xiàn)在開始對(duì)年輕人的這種短暫婚姻進(jìn)行研究,從其含意中看到社會(huì)對(duì)結(jié)婚和離婚的態(tài)度的變化。有人說(shuō),初次婚姻表明(年輕人)婚前有必要進(jìn)行更多考慮和商量!

  --《初次婚姻:如此早,如此短暫》

  (《紐約時(shí)報(bào)》)

  morganatic marriage 王族庶民婚

  A marriage between a person of royal birth and a partner of lower rank, in which the latter has no royal status or title.

  “It may be that many people in Britain would not seriously object to Charles marrying Camilla.... That being so, what should Camilla's status be? Our constitutional law, rightly, does not admit morganatic marriage.”

  --“Don't they deserve a break now?”The Daily Mail (London)

  出身王族的人與社會(huì)等級(jí)較低的伴侶間的婚姻,在這種婚姻中,后者沒(méi)有王族身份或頭銜。

  “也許很多英國(guó)人不會(huì)認(rèn)真反對(duì)查爾斯(王子)與卡米拉結(jié)婚……既然情況如此,那么卡米拉的身份該是什么呢?我們的憲法不允許王族庶民婚,這是正確的。”

  --《他們現(xiàn)在是否該分手?》

  (倫敦《每日郵報(bào)》)

 
編輯:李靜


   
  打印稿件
 
:::新聞自寫短信:::
對(duì)方手機(jī): 最多五個(gè)(半角逗號(hào)號(hào)分隔 0.2元一條)

新聞長(zhǎng)信,五千字容量
檢驗(yàn)碼:
手機(jī)號(hào):
密 碼 :
獲取密碼    
 
 
 
關(guān)于我們】-新聞大觀 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【誠(chéng)聘英才】-【留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。