中新網(wǎng)9月23日電 據(jù)新聞晨報(bào)報(bào)道,西班牙時(shí)間20日晚,徐靜蕾指導(dǎo)的影片《一個(gè)陌生女人的來信》同時(shí)在圣塞巴斯蒂安兩家影院舉行了媒體放映會(huì)。放映結(jié)束后,西班牙當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日早上10點(diǎn)30分,徐靜蕾終于出現(xiàn)在各國(guó)記者面前,用中文回答了法語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等三種語(yǔ)言記者的提問。一個(gè)中國(guó)女導(dǎo)演憑借對(duì)奧地利名著的理解和表達(dá),征服了各國(guó)記者。
問:改編茨威格的名著,你有障礙嗎?
徐:情感的主題是沒有國(guó)界的,愛情也是人類永恒的話題,所以這次改編沒有任何障礙。唯一不同的是,原著敘述很熱情,而我的電影有一種很克制的東西在里面,電影的情感方式與原著不同。
問:為什么會(huì)選擇北京以及1949年以前作為背景?
徐:這可能是個(gè)人因素。我對(duì)北京感情深,北京有一種大氣的東西在里面。我也曾經(jīng)想選擇當(dāng)代的北京作為背景,但寫到第二部分就很難進(jìn)行下去,因?yàn)榕鹘俏椿樯缴,她交際花的身份會(huì)引發(fā)很多敏感的社會(huì)問題,我不想因?yàn)檫@些敏感問題而背離原著,我想說一個(gè)純粹的愛情故事,去關(guān)注情感本身,而不是社會(huì)問題。
問:我很喜歡《來信》的音樂,請(qǐng)問你為何選擇中日兩國(guó)音樂人共同完成?
徐:這種選擇不是刻意的,兩位是分開寫的。中保田修寫的第一稿,但我覺得有點(diǎn)“大”,林海的這首琵琶曲很合適,所以就加了進(jìn)去。
問:作為女導(dǎo)演相比男導(dǎo)演而言,你在中國(guó)工作有壓力嗎?
徐:中國(guó)現(xiàn)在是男女平等,而不是以前的男尊女卑,女性做事情反而比男性更容易些。我覺得沒有壓力。
問:《來信》是否對(duì)現(xiàn)代女性觀眾有一定的啟發(fā)?
徐:我的電影不想去啟發(fā)別人、教育別人,只是用激情去表達(dá),使觀眾感動(dòng)。美國(guó)拍的《巫山云》同樣改編自這部原著,但帶有很強(qiáng)的道德批判色彩,這是時(shí)代的局限。當(dāng)代女性在愛情里只關(guān)注自己的感受,我的《來信》就是一個(gè)很純粹的、當(dāng)代人能理解的愛情故事。
盡管徐靜蕾演繹的這個(gè)西方故事征服了觀眾,但是影片的西班牙語(yǔ)字幕問題卻成了主要的詬病對(duì)象。
《一個(gè)陌生女人的來信》在本屆電影節(jié)的首次亮相是兩場(chǎng)同時(shí)間舉行的媒體放映,一場(chǎng)是在第一戲院放映西班牙字幕版,一場(chǎng)是在王子影院的第九放映廳放映英文字幕版。在第一戲院首次放映結(jié)束后,《世界電影之旅》采訪了幾位媒體記者,他們?cè)趯?duì)影片的攝影、主演給予充分肯定后,不約而同地對(duì)影片的西班牙字幕的譯制進(jìn)行了批評(píng):“字幕太快,有的翻譯不準(zhǔn)確,太直白了!因?yàn)楫嬅婺茏屛覀兏杏X到那種意境!
據(jù)保利華億代表解釋,圣塞巴斯蒂安電影節(jié)一直要求西班牙、英文兩種版本,但由于國(guó)內(nèi)西班牙文的電影翻譯實(shí)踐少,在嚴(yán)格的西方觀眾面前,就露出了破綻。不過《來信》還是率先被西班牙發(fā)行商看中,希望能早日簽訂西班牙地區(qū)的發(fā)行版權(quán),并表示他們會(huì)重新譯制這部中國(guó)電影。(記者 石迎律 李建中)