金庸的武俠小說部分章節(jié)被編入中國高中“語文讀本”,無巧不成書,新加坡的中學(xué)和初級學(xué)院“華文教材”也將出現(xiàn)金庸的小說章節(jié),一時之間,武俠小說在中學(xué)“登堂入室”這件事,成了國內(nèi)外華文媒體的熱點話題。
話題之熱其實是源于媒體炒作以訛傳訛,把人民教育出版社編寫出版的高中學(xué)生課外讀物《語文讀本》誤報成語文“課本”,從而把好幾冊“讀本”中的一冊、一冊里好多篇文章中的一篇、即《天龍八部》的章節(jié),不成比例地放大(多數(shù)媒體對并列的王度廬的《臥虎藏龍》章節(jié)則略而不提),引起了輿論的興趣,并激起批評與贊賞兩種聲音一陣熱鬧交鋒。
盡管如此,這件趣事卻反映了一個很新的現(xiàn)象:華文讀物能成為十幾億人口華人世界的“時尚”話題。
這種“時尚”,規(guī)模比過去任何時候都大,不再僅僅局限于或者港臺、或者京滬、或者新馬華人社會的小圈子,而是隨著各種電子媒體的傳播,迅速遍及亞歐美澳四大洲的華人世界。
金庸的武俠小說流行于60、70年代的港臺和各地華人移民社會,到了90年代已難見華文報章轉(zhuǎn)載,然而,中國社會的適時開放,讓龐大和快速富裕又對外界充滿新鮮感的中國人民像滔天浪一樣把金庸托上了天,給他新生般的另一個更大名氣高峰,還間接使這位“金大俠”成了浙江大學(xué)人文學(xué)院院長和中國古代史、古典文學(xué)博士生導(dǎo)師。
雖然他這“博導(dǎo)”首兩年招不到半個學(xué)生,第三年收了三個學(xué)生卻鬧到不歡而散,最終在去年匆匆辭職而去,然而,從金庸小說編入讀本這事情來看,學(xué)術(shù)的冷落完全無損于金庸做為“時尚”話題的吸引力。
好比洋人不能不知“哈里波特”,在華人世界里,誰要是不知段譽、喬峰、楊過、小龍女為何物,也可能會讓自己在很多場合顯得老土、落伍,旁人談笑風(fēng)生而自己卻插不上話,只能紅著臉尷尬地傻笑。這是值得注意的有趣現(xiàn)象。
可以預(yù)見,金庸不會是惟一的時尚話題。世界在變,與中國的大官、富商、白領(lǐng)精英或者一般老百姓坐在一起,除了談金庸,也很可能會罵王朔、笑余秋雨,甚至神色曖昧地交換著對“上海寶貝”的看法;極可能聊起李敖、評論起陳文茜,或者,嚴(yán)肅點,談?wù)劇锻虏⒉蝗鐭煛。這樣的話題,對臺灣人、香港人,也是共同話題范疇。新加坡的華人,有可能自外于這種“時尚”嗎?要中國大陸的13億人、中國臺灣的2300萬人、中國香港的680萬人都來遷就我們的話題?
那么,我們國人之中,誰最需要懂得這類“時尚”?不是那些早年上學(xué)時不專心卻讀遍金庸、梁羽生、古龍的熟食攤販或德士司機,而是正需要與中國人、臺灣人、香港人直接或間接打交道的我國新一代白領(lǐng)精英,尤其是華族青年才俊。
看看中國2004年的這兩個數(shù)字:全國普通高等教育招生382萬人,各種形式的高等教育在校大學(xué)生1900萬人。數(shù)字正每年以大約20%的高速增長。想想看,十年后我國一個大學(xué)畢業(yè)生一走出校門——未待走出國門——就可能撞上多少個中國大學(xué)生畢業(yè)生?只讀金庸小說的兩章,哪里應(yīng)付得了?
幾十年來,英文強勢,華文弱勢,然而,在未來的日子,能游走于這兩個語文世界才是優(yōu)勢,反之肯定是劣勢。懂得華文“時尚”,才能手拍胸膛“我怕誰?”
現(xiàn)在趕快準(zhǔn)備還來得及。
文章來源:《聯(lián)合早報》社論