中新網(wǎng)北京9月12日電(記者 張希敏)北京全聚德、張一元、瑞蚨祥、戴月軒等北京四家老字號“英文名”此間首次在各自店堂向社會展示,海內(nèi)外賓客即可對這些名稱進行點評。
“我認為QJD ROAST DUCK名字比較好,如果再加上北京兩字就更好了”,一位瑞典客人在全聚德就餐完畢后,對店內(nèi)展示牌饒有興趣地點評起來。記者看到,一位美國青年在店堂內(nèi)看到展示牌后也認真地評價起來,“我覺得第一個也不錯,第二個一般。美國人愛吃烤肉,我喜歡CHINA GRILL DUCK這個名字!
據(jù)主辦方稱,由北京老字號協(xié)會、北京傳神翻譯公司主辦的“迎奧運----傳神詮釋老字號” 公益翻譯活動,自八月三日啟動以來,已收到四萬多份來自海內(nèi)外的翻譯作品。同時也得到了世界各國駐華使館的支持,日本、韓國、納米比亞等國駐華使節(jié)紛紛為本次活動簽名題詞。許多駐華使節(jié)表示,他們非常喜歡中華老字號,自己也是這些老字號的?停Mㄟ^這樣的活動,把中華老字號的文化和精髓傳達到他們所在的國家,表達了他們對中國老字號的熱愛之情。
據(jù)了解,本次公益翻譯活動征集到的作品,除中國地區(qū)以外,多集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞地區(qū),英文作品占到其中的百分之八十。作品集中體現(xiàn)了翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范,表達出了原文的內(nèi)涵。此外,作品大眾接受度高、可讀性強,展示出了老字號企業(yè)古樸的風(fēng)格和傳統(tǒng)的歷史文化。(完)