據(jù)12月12日《新民晚報(bào)》報(bào)道,上海大學(xué)教授錢(qián)乃榮領(lǐng)銜設(shè)計(jì)的“上海話輸入法”已經(jīng)大功告成,明年就可供人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)免費(fèi)下載。據(jù)說(shuō),從此以后,上海方言就可以改變只有語(yǔ)音沒(méi)有文字記錄的歷史,人們可以用這個(gè)新型的“輸入法”寫(xiě)出原汁原味的上海話來(lái)了。實(shí)事求是地說(shuō),這已不是新聞了,自從今年的上海書(shū)展推出錢(qián)教授主編的《上海話大辭典》以后,有關(guān)“上海話輸入法”的消息就不時(shí)會(huì)與我們見(jiàn)面。但每每讀到這類消息,卻總要讓人生出很多疑問(wèn)。
文字是用來(lái)記錄語(yǔ)言的,但這并不等于說(shuō),凡是語(yǔ)言都有文字可以記載,世界上有很多種語(yǔ)言,是沒(méi)有與其配套的文字的。上海話屬于漢語(yǔ)的吳方言,但吳方言并沒(méi)有自己區(qū)別于漢語(yǔ)的一套文字,更不要說(shuō)范圍比它更小的上海話了。因此,所謂的“上海話輸入法”,其實(shí)只是挑選某一個(gè)在讀音上與上海話相近的漢字,來(lái)表示上海話中的意思,這等于是給這個(gè)漢字增加了新的義項(xiàng)。比如上海話中削水果皮的意思,“上海話輸入法”用了一個(gè)“槧”,但在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,這個(gè)字的意思一是指古代記事用的木板,二是指書(shū)的刻本,與削水果皮的意思風(fēng)馬牛不相及。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,倒是另有一個(gè)“扦”,有削水果皮的意思,既然如此,為什么要舍棄見(jiàn)字而明義的“扦”,而選用現(xiàn)在已不常用的“槧”呢?再如上海話中表示吃飯時(shí)用筷子夾菜的意思,“上海話輸入法”將其寫(xiě)為“搛”,但這個(gè)字早已收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,并且解釋就是這個(gè)意思,作者將其視為自己的創(chuàng)見(jiàn),實(shí)在沒(méi)有多少說(shuō)服力。
再說(shuō),在任何一種方言中,有音無(wú)字的現(xiàn)象比比皆是,如果全國(guó)每一個(gè)方言區(qū)都根據(jù)自己地區(qū)的語(yǔ)音自創(chuàng)一套文字系統(tǒng),同一個(gè)字,在普通話中表示某一個(gè)意思,在一個(gè)方言區(qū)表示另外的意思,在另一個(gè)方言區(qū)又表示另外的意思,這只可能造成用字的更大混亂。上海吸引了全國(guó)各地的人,學(xué)習(xí)上海話有一定的市場(chǎng),但更重要的應(yīng)該是推廣全國(guó)通行的普通話,包括使用規(guī)范的字和詞。當(dāng)然,這不排除為了達(dá)到生動(dòng)或者俏皮的效果,在表現(xiàn)上海市俗時(shí),可以選用一些方言特點(diǎn)很濃的詞匯,但這絕對(duì)只是一股支流,不可能也不應(yīng)該成為語(yǔ)言應(yīng)用的主流。
上海話作為一種有豐富表現(xiàn)形式的方言,自然應(yīng)該得到尊重,包括對(duì)其進(jìn)行必要的學(xué)術(shù)研究。但是,這種研究不能違反語(yǔ)言發(fā)展的基本規(guī)律。今天,即使是在上海土生土長(zhǎng)的人,在口頭語(yǔ)言中也已不可避免地?fù)诫s了普通話的一些特點(diǎn),包括語(yǔ)音與詞匯。因此,我認(rèn)為,盡管有關(guān)人士窮數(shù)年之功研究出了所謂“上海話輸入法”,但在我看來(lái),它不過(guò)是一種并無(wú)實(shí)用價(jià)值的屠龍之技罷了。
作者:周俊生