奧運即將到來,豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎么亮相才能讓老外吃個明白?老北京小吃協(xié)會相關負責人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭議的“豆汁”翻譯成“北京可樂”已被否定。
記者昨天在九門小吃正在制作的北京小吃“英文菜單”中看到,“豆汁”的洋名初步被譯為“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是將綠豆發(fā)酵制成的飲料,并沒有出現(xiàn)“北京可樂”的譯法。九門小吃負責人侯嘉表示,“由于時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為漢語拼音,再在后面注明味道、原料及烹飪工藝等”。侯嘉解釋說,所謂豆汁洋名叫“北京可樂”的說法,只是舉例子說明,豆汁極具中國傳統(tǒng)風味,就像美國人心目中的“可樂”一樣。
由于位于后海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務項目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以動物內臟為原料的老北京小吃常會“嚇”住不明就里的外國游客。
因為中國菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻譯常會鬧笑話,如“夫妻肺片”、“童子雞”、“麻婆豆腐”、“獅子頭”等。
部分小吃譯法
- 豆腐腦 Tofunao(Jellied beancurd) 解釋:用豆腐制成的凝乳狀的食品
- 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解釋:油爆或水爆羊肚牛肚
- 驢打滾Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解釋:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
- 鹵煮火燒Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解釋:豬腸湯里泡火燒(記者楊濱)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋