經(jīng)歷了各種瘋狂造勢(shì)后,真人版《變形金剛》果然不負(fù)眾望,上周末華星、新世紀(jì)、首都時(shí)代、星美影城都無一例外出現(xiàn)了大排長(zhǎng)隊(duì)、一票難求的瘋狂景象,一位3點(diǎn)到星美準(zhǔn)備看電影的觀眾,竟然被告知只能等到晚上7點(diǎn)了。業(yè)內(nèi)人士更預(yù)測(cè),上映一周后的《變形金剛》票房一定沖到1億元。
具備火爆大片所有要素
近段時(shí)間主打懷舊的進(jìn)口大片實(shí)在不少,《忍者神龜》《寶葫蘆的秘密》《機(jī)器貓》等走的都是這個(gè)路子。但是似乎只有《變形金剛》效果最為明顯。
昨天記者分別采訪了新影聯(lián)的高軍和中影公司負(fù)責(zé)人翁立。兩位資深影人對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行了揭秘。高軍表示:“《變形金剛》將是今年中國(guó)電影市場(chǎng)的總冠軍,它富含了進(jìn)口大片所具備的一切要素,尤其是高科技的體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的震撼力。它不光滿足了80后一代的變形情結(jié),更在這種強(qiáng)大的影響及新聞關(guān)注度下,吸引了更多的時(shí)尚群體目光!倍塘t認(rèn)為《忍者神龜》《機(jī)器貓》都是劇場(chǎng)版動(dòng)畫片,與成人觀眾存在隔閡!冻恕酚绊懥Υ螅窃谖覈(guó)沒有群眾基礎(chǔ),“現(xiàn)在的電影主力消費(fèi)群可以定位在30歲上下的觀眾。他們多多少少都知道《變形金剛》,看過相關(guān)動(dòng)畫片。故事里的角色本身就是虛擬的,科技含量很高,以造型取勝,非常適合改編!
票房創(chuàng)進(jìn)口大片新高
派拉蒙公司駐中國(guó)區(qū)代表陳先生透露,《變形金剛》的首日票房達(dá)到2241萬,創(chuàng)造了所有進(jìn)口分賬大片的歷史新高。不過陳先生連稱,這個(gè)成績(jī)其實(shí)連片方也沒想到!翱赡苁侵袊(guó)觀眾更念舊,懷舊情緒更高漲吧!标愊壬荒苓@樣解釋!爱(dāng)年《泰坦尼克號(hào)》收入3億多元票房,但是沒有統(tǒng)計(jì)首映日票房!蹲冃谓饎偂纺壳暗倪@個(gè)票房數(shù)據(jù),是有統(tǒng)計(jì)以來最高的,按照這個(gè)勢(shì)頭,影片到本周三前一定會(huì)過億元!彼透露,《達(dá)·芬奇密碼》保持著上映9天票房破億元的紀(jì)錄,看來這個(gè)紀(jì)錄要被刷新了。
各影院主打金剛牌
相比《蜘蛛俠3》五一上映達(dá)到的首日全國(guó)1000多萬票房,高軍肯定地說,不管接下來要上的《哈利·波特》還是年底的幾大國(guó)產(chǎn)片,絕對(duì)已經(jīng)超不過《變形金剛》了。高軍還不忘提醒地說,“影院里現(xiàn)在已經(jīng)是一票難求了,想看電影的觀眾最好提前訂票!
據(jù)悉,隨著金剛的票房走強(qiáng),各影院也打起“剛絲”牌,華星影城特別推出“尋找剛絲”活動(dòng),只要你是變形金剛迷,就可以在7月17日至19日三天參加這次活動(dòng),一張票可以連續(xù)看三遍。
長(zhǎng)虹影城更在《變形金剛》上映期間推出“變形金剛總動(dòng)員”二十年特別展示,上百款新版和經(jīng)典版本的玩具可供影迷玩家試玩并進(jìn)行銷售,其中還包含數(shù)款已經(jīng)停產(chǎn)的限量版本,除此之外還特別推出學(xué)生半價(jià)、首末場(chǎng)半價(jià)特惠等等眾多優(yōu)惠場(chǎng)次及措施,讓更多的影迷能夠在長(zhǎng)虹影城超級(jí)電影空間中享受電影樂趣。(記者宗珊 吳冬妮)
【相關(guān)新聞】
《變形金剛》同名小說趕熱潮
(記者趙明宇)好萊塢大片《變形金剛》剛登陸中國(guó),相關(guān)產(chǎn)品趁熱打鐵,紛紛問世。電影版小說《變形金剛》和《變形金剛寫真集》昨天在北京舉行了首發(fā)式。該書譯者、科幻小說作家楊鵬告訴記者,為了便于小讀者理解,他在翻譯過程中盡量“本土化”。
電影《變形金剛》在熱映,安徽少兒出版社趁熱打鐵,推出了電影版《變形金剛》小說和《變形金剛寫真集》,并將陸續(xù)推出《變形金剛炫酷貼紙》、《變形金剛益智拼圖》、《變形金剛超霸圖典》等多種系列圖書。出版社有關(guān)人員告訴記者,安徽少兒出版社是中國(guó)內(nèi)地第一家獲得美國(guó)孩之寶公司授權(quán)的出版社。
電影版小說《變形金剛》約9萬字,原書是電影劇本,因此在翻譯過程中,楊鵬進(jìn)行了一些“改造”,讓問世的圖書更像小說!斑@本書的主要情節(jié)與電影無異,但在細(xì)節(jié)上略有變化。翻譯過程中,我盡量‘本土化’!