007臺(tái)詞翻譯惹爭(zhēng)議 “人民的大壩”引發(fā)哄笑
2008年11月5日,電影《007:大破量子危機(jī)》開始在國(guó)內(nèi)影院上映。據(jù)悉,《007:大破量子危機(jī)》延續(xù)了《007:大戰(zhàn)皇家賭場(chǎng)》結(jié)尾處的線索,是007系列電影中第一部續(xù)集電影,是丹尼爾·克雷格二度出演傳奇特工詹姆斯·邦德。該片在英國(guó)打破了《哈利·波特與火焰杯》創(chuàng)下的上映頭3天進(jìn)賬1490萬(wàn)英鎊的票房紀(jì)錄,還創(chuàng)造了490萬(wàn)英鎊上映首日票房紀(jì)錄。 中新社發(fā) 劉君鳳 攝
版權(quán)聲明:凡標(biāo)注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。 |
|
本報(bào)訊(見習(xí)記者 陸欣)截至9日,《007:大破量子危機(jī)》上映5天,全國(guó)票房大收7000萬(wàn)元,已達(dá)上集《皇家賭場(chǎng)》全片票房的75%.在廣州本地卷走1660萬(wàn)元,本地首周成績(jī)也超過之前《木乃伊3》的1502萬(wàn)元(周二上映),及《功夫熊貓》的854萬(wàn)元(周五上映),不過由于《大破量子危機(jī)》是在周三凌晨上映,與周五上映的《功夫熊貓》有時(shí)間上的優(yōu)勢(shì)。然而,本集007叫座之余卻不叫好,近兩日有觀眾紛紛通過網(wǎng)絡(luò)論壇反映“看不懂”、“007變味”等等,片名和臺(tái)詞的翻譯更是鬧出許多爭(zhēng)議和笑話。
片名翻譯“太囧”“乍看還以為與高科技有關(guān)”
“‘大破’這詞兒實(shí)在很囧!直接叫‘量子危機(jī)’也成啊……看中譯名我還以為和現(xiàn)在的量子試驗(yàn)有啥牽連呢!愣沒等到!”除了劇情講得不明白,此次的片名翻譯亦讓網(wǎng)友摸不著頭腦,紛紛在豆瓣及時(shí)光網(wǎng)上發(fā)帖表達(dá)不解。實(shí)際上,片中關(guān)于“量子”的部分僅是格林口中所謂的一個(gè)生態(tài)項(xiàng)目概念———“量子計(jì)劃”。
該片的英文原名是《QuantumOfSolace》,除了中國(guó)內(nèi)地譯名“大破量子危機(jī)”外,也有其他譯法,如《微量緣愫》、《余溫之戀》、《安慰量子》、《新鐵金剛之大破量子殺機(jī)》(香港譯名)等。作為《皇家賭場(chǎng)》)的續(xù)集,《QuantumOfSolace》傳達(dá)了邦德失去愛人后的心情,丹尼爾·克雷格也曾表示片名體現(xiàn)出感情的關(guān)系!按笃屏孔游C(jī)”譯法與感情絕緣。部分網(wǎng)友則認(rèn)為《余溫之戀》更為貼切。
臺(tái)詞翻譯“和諧”“人民的大壩”引發(fā)哄笑
007系列中不乏好萊塢式的經(jīng)典幽默,不過本集的中文字幕卻讓人跌眼鏡,臺(tái)詞翻譯被網(wǎng)友指缺乏原味,片尾的幾句更顯“中國(guó)式經(jīng)典”味道。
當(dāng)格林將卡米爾送給麥德拉諾將軍,原話是“你玩夠她了,就把她扔到海里吧”,字幕顯示卻是“你玩夠她了,就放她一馬吧!痹镜挠腥はТM。而邦德和邦女郎消滅了所有敵人之后,邦德說了一句話:“格林的大壩已經(jīng)倒塌,但屬于人民的大壩終將建起。”此“大義凜然”的中國(guó)主旋律電影式臺(tái)詞在上周首映時(shí)就引發(fā)了哄笑。結(jié)尾時(shí),卡米爾撫摸著邦德的頭,說“But your prison is in there.”,這句原本很溫暖的話被譯成“思想是你的監(jiān)獄”,同樣引發(fā)全場(chǎng)笑聲,亦成為網(wǎng)友津津樂道的笑料。
【
編輯:張?jiān)征搿?/div>
相 關(guān) 報(bào) 道