王家衛(wèi)重新剪輯的《東邪西毒終極版》,上周末正式上映。記者昨日獲悉,該片在首映第三天就突破了1000萬票房大關(guān)。而該片不俗的票房成績也將是4月1日張國榮逝世六周年紀(jì)念日的最好禮物。
對于一部經(jīng)典電影的重裝上陣,有81%的觀眾認(rèn)為有必要去看。不少影迷表示,在過去15年中,多數(shù)觀眾都是通過碟片等方式觀看到《東邪西毒》,但和大銀幕上的《東邪西毒終極版》還是有很大差別。差別到底在哪里?記者收集到了一些觀眾的反映。
正方:
王家衛(wèi)的新版剪輯的確有幫助理解的效果,“終極版”擁有更清晰的影片情節(jié)線索。
《東邪西毒終極版》在劇情上最明顯的改動,就是在季節(jié)變化的畫面上配上了字幕:春,夏,秋,冬,然后又是春,把時間的脈絡(luò)理清晰了,使得《東邪西毒終極版》比原版更容易讓人看明白。
反方:
對于《東邪西毒》的老影迷來說,新版的國語配音,成了最大的爭議所在。
原版的《東邪西毒》的配音班底是TVB的配音演員,港味十足,其中林青霞還是原聲。而《終極版》中,出品方請來了上譯廠重新配音,這個在《功夫熊貓》等影片中受到極大好評的配音團隊,這次卻引起了影迷們的爭議,許多人認(rèn)為,新版配音失去了原版中的腔調(diào),因為太過字正腔圓了,丟掉了王家衛(wèi)刻意制造出來的蒼涼之氣。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved