歷時近三年拍攝和制作,李少紅版電視劇《紅樓夢》即將播出。新版《紅樓夢》從籌拍開始就話題不斷,而從不久前記者看到的樣片來看,該劇雖然制作精良,但仍有不少爭議之處,首播前,該劇主創(chuàng)方回應(yīng)了這些爭議。
爭議一鏡頭
畫面優(yōu)美但過于陰暗
《紅樓夢》亦真亦幻,情景氛圍的營造十分重要。導演李少紅在這方面顯然沒少下工夫,鏡頭虛實交替,很有夢幻的感覺。不過看過樣片,記者有一種夢幻過頭有點陰森的感覺。有一段是寶玉挨打后夢到琪官和金釧兒的場景,一片虛幻的光影掠過寶玉稚嫩的臉蛋,琪官突然背著光以一個剪影的方式出現(xiàn)在寶玉床前,而床頭不遠處,投井而死的金釧兒也模糊著臉站在幽暗的角落里,兩人都對著寶玉怨憤地說話,此情此景與一些驚悚片橋段著實有些相近,讓剛才還在美好夢幻中的觀者不由自主地抖了一下。
主創(chuàng)回應(yīng):就要這個氛圍
對于部分畫面略顯驚悚的質(zhì)疑,李少紅導演并不買賬,她直言:“我相信一定會有人喜歡,很多觀眾對昆腔的元素是熟悉的、有感情的,而且我們選擇的這種昆腔也是最接近《紅樓夢》感覺的!倍搫”O(jiān)制羅立平則坦言,確實會有這種感覺。“它本來就是虛幻的,太虛幻境,有一點空靈的感覺,我們這也是尊重原著,才營造這種氛圍!
爭議二臺詞
忠于原著但咬文嚼字
看過新版《紅樓夢》樣片的專家,都稱贊這版“非常忠于原著”。但“90后”小演員們一口一個“這會子”、“那會子”,還有一個悅耳的男中音在“用旁白講故事”,用的也都是原著中的文本。雖說新版《紅樓夢》里頭的話并不算太難懂,但仍會有詞句讓人一時間很難反應(yīng)過來。
主創(chuàng)回應(yīng):難懂但有味道
面對有關(guān)臺詞的質(zhì)疑,導演李少紅回應(yīng):“這些話在當時不是文言,而是徹徹底底的大白話!睂τ谂_詞難懂而產(chǎn)生的收視風險,李少紅一點都不擔心,“有些話不一定懂,但總的意思一定能懂。”至于畫外音,李少紅承認經(jīng)過一番掙扎:“一開始紅學家不支持,大家都很糾結(jié),但我認為該用畫外音,高層次的觀眾可能能理解,但90%的觀眾對文本不熟悉,他們只能依靠注解!睜幾h四:情節(jié)
原汁原味但節(jié)奏慢
從目前記者看到的四集劇來看,新版《紅樓夢》的節(jié)奏幾乎和韓劇不相上下!都t樓夢》中人物多,吃飯上菜擺桌子就能擺上半天,夫人、小姐一個個請又是半天,吃飯前說兩句逗趣的話又是半天。有一場戲是秦可卿帶寶玉去午睡,打開一扇門、兩扇門、三扇門,點一個香爐、兩個香爐、三個香爐……讓人看著心癢癢。
主創(chuàng)回應(yīng):慢是一種味道
對于橋段重復和劇情節(jié)奏慢的質(zhì)疑,李少紅解釋稱,原著中就是這樣描寫的,“拜兩次”是當時的一種禮節(jié)。而羅立平也表示:“這些情節(jié)我們都問過專家,專家認為這是個規(guī)矩,顯示的是當時的貴族之氣!都t樓夢》不像《三國》情節(jié)跌宕起伏,《紅樓夢》本身就是節(jié)奏比較慢、起伏比較少的故事,看的就是那個味道!
參與互動(0) | 【編輯:張曦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved