東西問(wèn)|顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》,為何要重譯?
中新社金邊10月25日電 題:《真臘風(fēng)土記》,為何要重譯?
——專(zhuān)訪北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院副院長(zhǎng)、柬埔寨研究中心主任顧佳赟
作者 楊強(qiáng) 項(xiàng)薪宇
真臘是柬埔寨古稱(chēng),《真臘風(fēng)土記》是介紹柬埔寨歷史、文化的中國(guó)古籍,由元代周達(dá)觀所著。
周達(dá)觀是中國(guó)元代地理學(xué)家,元朝元貞元年(1295年),周達(dá)觀以欽使隨員的身份,奉命隨元使團(tuán)出使真臘(今柬埔寨)。他們從溫州港出發(fā),在海上航行3個(gè)月后抵達(dá)真臘國(guó)都吳哥。周達(dá)觀在吳哥逗留約1年后,于元朝大德元年(1297年)回國(guó)。并以游記形式寫(xiě)成《真臘風(fēng)土記》一書(shū)。
《真臘風(fēng)土記》詳細(xì)敘述當(dāng)?shù)鼐用竦纳鐣?huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、文化習(xí)俗、語(yǔ)言;并記載真臘的山川、物產(chǎn)等,其中還記載了當(dāng)時(shí)的中柬關(guān)系,居住在真臘的海外華僑的情況。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院副院長(zhǎng)、柬埔寨研究中心主任,長(zhǎng)期致力于研究柬埔寨政治文化的顧佳赟近年察覺(jué)到,早年既有的《真臘風(fēng)土記》柬文譯本與中文校注本差別甚大,謬誤頗多,遂萌生再度翻譯想法。2024年4月,由顧佳赟領(lǐng)銜翻譯的《真臘風(fēng)土記》柬文版在金邊發(fā)布。近日,顧佳赟接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪,講述其在過(guò)去10余年間對(duì)周達(dá)觀及《真臘風(fēng)土記》的研究發(fā)現(xiàn),詮釋重譯這本古代文獻(xiàn)的時(shí)代價(jià)值和意義,引領(lǐng)讀者重溫那段跨越700多年的“真臘之旅”。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:在中國(guó)和柬埔寨歷史文化研究者眼中,周達(dá)觀是怎樣一個(gè)人??jī)蓢?guó)學(xué)者如何評(píng)價(jià)周達(dá)觀當(dāng)年的“真臘之旅”?
顧佳赟:公元13世紀(jì)末,周達(dá)觀隨元朝使團(tuán)前往柬埔寨,游歷1年,記錄下當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情?;貒?guó)后,他將這些經(jīng)歷整理撰寫(xiě)成《真臘風(fēng)土記》。
在中柬兩國(guó)研究者眼中,周達(dá)觀首先是一位文化使者。他立足中華傳統(tǒng)和儒家規(guī)范,通過(guò)《真臘風(fēng)土記》對(duì)當(dāng)時(shí)柬埔寨的社會(huì)景象進(jìn)行評(píng)述,嘗試跨文化理解。例如,他用“魯班墓”來(lái)比喻吳哥寺,實(shí)際上是將中國(guó)的工匠之神公輸班比稱(chēng)為印度的工匠之神毗首羯磨,這是因?yàn)閭髡f(shuō)中吳哥寺被認(rèn)為是毗首羯磨的杰作。
其次,周達(dá)觀也是一位珍貴史料的記錄者。在中外學(xué)界,凡是涉及古代柬埔寨歷史研究,《真臘風(fēng)土記》是必讀的經(jīng)典之作。因?yàn)槌酥?,再?zèng)]有哪部著作,能夠提供如此翔實(shí)的有關(guān)柬埔寨吳哥時(shí)期社會(huì)境況的一手資料。
“真臘”是中國(guó)文獻(xiàn)中對(duì)扶南時(shí)期之后古代柬埔寨的統(tǒng)稱(chēng)。柬埔寨學(xué)界將“真臘”限定為“扶南”與“吳哥”之間的時(shí)段,即公元6世紀(jì)中后期至公元802年,并將802年之后的鼎盛時(shí)段稱(chēng)為“吳哥王國(guó)”。周達(dá)觀的“真臘之旅”實(shí)際上發(fā)生于吳哥王國(guó)晚期。中柬兩國(guó)學(xué)界認(rèn)為,周達(dá)觀用自己的筆觸生動(dòng)再現(xiàn)了古代吳哥王城的風(fēng)貌。
中新社記者:在您看來(lái),《真臘風(fēng)土記》向世人呈現(xiàn)了怎樣的“吳哥文明”?它對(duì)后人研究古代柬埔寨有何參考價(jià)值?
顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》中呈現(xiàn)的吳哥文明既有輝煌宏大的一面,也有貼近生活的一面。周達(dá)觀游歷的吳哥王城面積廣闊,“周?chē)啥铩薄F渲薪ㄓ卸嘧叽蠛陚サ摹敖鹚薄般~塔”。周氏之所以能目睹“塔”的“金”“銅”景象,皆因在當(dāng)時(shí)寺院的塔頂和欄桿上,都貼有金箔或銅箔作為裝飾,在陽(yáng)光的照射下會(huì)反射出燦燦金光。
吳哥國(guó)王的裝儀、出行也十分講究。例如,國(guó)王用的布“有直金三四兩者,極其華麗精美”。國(guó)王的家室“有五妻,正室一人,四方四人。其下嬪婢之屬,聞?dòng)腥迩А?。?guó)王出行時(shí),“軍馬擁其前,旗幟鼓樂(lè)踵其后”。
周達(dá)觀細(xì)心地發(fā)現(xiàn),吳哥民眾的生活日常與中國(guó)存在諸多差異。例如,吳哥的訴訟判決多歸于神判,沒(méi)有成文的法條;吳哥的婦人雖精通商賈,卻“不曉針線縫補(bǔ)之事,僅能織木綿布而已”。當(dāng)然,吳哥與中國(guó)亦有眾多相通之處,如吳哥也使用12生肖紀(jì)年法等。
《真臘風(fēng)土記》中記錄的吳哥時(shí)期語(yǔ)言,發(fā)音與現(xiàn)在柬埔寨社會(huì)使用的高棉語(yǔ)非常相近。數(shù)字的發(fā)音幾乎一致,定語(yǔ)后置的語(yǔ)法習(xí)慣和“不自上書(shū)下”的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣也沿用至今。
由此可見(jiàn),《真臘風(fēng)土記》呈現(xiàn)的是吳哥王國(guó)晚期社會(huì)的完整風(fēng)貌。既有對(duì)柬埔寨古代歷史文化的追溯,也有對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的評(píng)述;既包括對(duì)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)孛袂轱L(fēng)俗的描寫(xiě),也折射出古代柬埔寨與周邊國(guó)家關(guān)系的演變。
相較于經(jīng)過(guò)釋讀的同時(shí)期柬埔寨碑銘而言,《真臘風(fēng)土記》的內(nèi)容更為直接、完整且易于理解,對(duì)研究古代柬埔寨歷史文化具有更高的參考價(jià)值。
中新社記者:您在對(duì)《真臘風(fēng)土記》的研究過(guò)程中有何重要發(fā)現(xiàn)?關(guān)于歷史早期的中柬關(guān)系,《真臘風(fēng)土記》有哪些記載?
顧佳赟:有關(guān)《真臘風(fēng)土記》的校注研究,前輩學(xué)者著述頗豐。參考近期考古研究成果,我發(fā)現(xiàn)既有校注研究成果中,確實(shí)存在一些需要更正的地方。中國(guó)文化遺產(chǎn)研究院副總工程師王元林經(jīng)過(guò)實(shí)地考察也發(fā)現(xiàn),關(guān)于吳哥王城城門(mén)外石像的數(shù)量,大多數(shù)校注研究統(tǒng)計(jì)為54尊,數(shù)據(jù)“都不確切”“存在一倍誤差”。
《真臘風(fēng)土記》有大量關(guān)于當(dāng)時(shí)中柬關(guān)系的記錄,既包括官方往來(lái),也包括民間交流,其中有關(guān)民間交流的記述頗多。例如,周達(dá)觀在吳哥王城,就曾偶遇一位已在吳哥生活35年之久的溫州同鄉(xiāng)薛氏。這位薛氏也因此成為最早出現(xiàn)于中國(guó)文獻(xiàn)中的柬埔寨華僑。
《真臘風(fēng)土記》還記錄了有關(guān)“唐人”與吳哥民眾交往、通婚的熱絡(luò)場(chǎng)景。不僅如此,周達(dá)觀還特意提及“新唐人”,進(jìn)一步印證當(dāng)時(shí)中柬民間往來(lái)的密切與頻繁。
中新社記者:重譯《真臘風(fēng)土記》柬文版的初衷是什么?今年4月發(fā)布的譯本對(duì)此前其他版本做了哪些辨正糾謬?
顧佳赟:經(jīng)過(guò)開(kāi)展大量譯本比較研究,我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是《真臘風(fēng)土記》的柬文譯本、法文譯本、英文譯本,抑或其他語(yǔ)言的譯本,都不是由中國(guó)學(xué)者牽頭翻譯的。這種現(xiàn)象呈現(xiàn)出中外學(xué)界對(duì)《真臘風(fēng)土記》研究的領(lǐng)域分野:中國(guó)學(xué)者側(cè)重《真臘風(fēng)土記》的校注研究,海外學(xué)者側(cè)重對(duì)《真臘風(fēng)土記》的翻譯傳播。
盡管中國(guó)學(xué)界已經(jīng)積累大量校注和考古研究成果,卻始終未能惠及和推動(dòng)國(guó)內(nèi)《真臘風(fēng)土記》的對(duì)外翻譯傳播工作。這次重譯可謂是中國(guó)柬埔寨研究學(xué)者“圓夢(mèng)”的開(kāi)始。
《真臘風(fēng)土記》柬文譯本此前有3個(gè)版本。一是1971年的李添丁譯本,這是在柬埔寨影響最大的譯本。二是2013年柬埔寨王家研究院譯本,該版本雖對(duì)李譯本的格式、文字和語(yǔ)法進(jìn)行修訂,但總體上仍保持李譯本原貌。三是2013年由歐索隆和歐巴貝林,在李譯本基礎(chǔ)上,參考明吳琯輯《古今逸史》補(bǔ)譯而成的譯本。
前述三個(gè)譯本的譯者均是柬埔寨學(xué)者,譯本中集中出現(xiàn)三個(gè)方面的翻譯問(wèn)題,即:翻譯母本原因造成的翻譯問(wèn)題;譯者理解原因造成的翻譯問(wèn)題;文化差異造成的翻譯問(wèn)題。
此番《真臘風(fēng)土記》重譯,我們嘗試用柬文注釋的方式來(lái)詮釋遇到的兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的差異,新的柬文譯本更忠實(shí)于中文母本即夏鼐版《真臘風(fēng)土記校注》。重譯最難也最重要的是確保譯文的含義,能夠被柬埔寨讀者精準(zhǔn)領(lǐng)會(huì),當(dāng)?shù)貙W(xué)者為此提供大量幫助。
中新社記者:周達(dá)觀及其《真臘風(fēng)土記》緣何引起眾多中外學(xué)者關(guān)注?
顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》自19世紀(jì)上半葉起,先后被譯為法文、日文、泰文、英文、越南文、德文、西班牙文、意大利文、韓文等10多種外國(guó)語(yǔ)言,出版超過(guò)20個(gè)不同譯本。我認(rèn)為,《真臘風(fēng)土記》之所以備受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注,主要是因?yàn)楣糯砥艺瘶O為重要的歷史地位。
在公元初年至15世紀(jì)上半葉,柬埔寨曾是中南半島實(shí)力最強(qiáng)、勢(shì)力范圍最廣的國(guó)家,更是區(qū)域文化的中心。吳哥時(shí)期孕育出的“神王文化”是今天理解東南亞古代區(qū)域秩序、國(guó)際關(guān)系,開(kāi)展古代東南亞歷史文化研究的重要依憑和視角。作為中國(guó)人記錄柬埔寨歷史的古代文獻(xiàn),《真臘風(fēng)土記》為開(kāi)展古代東南亞歷史文化研究提供了不可多得的參考資料。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
顧佳赟,文學(xué)博士,副教授,現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院副院長(zhǎng)、柬埔寨研究中心主任,兼任中國(guó)東南亞研究會(huì)理事,中國(guó)海洋發(fā)展研究會(huì)海洋戰(zhàn)略規(guī)劃與經(jīng)濟(jì)研究分會(huì)理事。在國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊及報(bào)章發(fā)表論述文章40余篇,著有專(zhuān)著《絲綢之路上的東南亞文明:柬埔寨》。研究方向:柬埔寨政治文化研究、中柬關(guān)系研究、中國(guó)和東南亞關(guān)系研究。
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年10月25日 21:09:31
- 2024年10月25日 20:52:09
- 2024年10月25日 20:47:09
- 2024年10月25日 20:45:23
- 2024年10月25日 19:58:58
- 2024年10月25日 18:48:46
- 2024年10月25日 17:13:34
- 2024年10月25日 15:10:40
- 2024年10月25日 15:04:42
- 2024年10月25日 13:27:29