中新網(wǎng)7月15日電 為了迎接2010年上海世博會(huì),上海將對(duì)道路、商店等公共場(chǎng)所的英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
據(jù)《新聞晨報(bào)》報(bào)道,第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)昨天在同濟(jì)大學(xué)舉行。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義表示,作為國(guó)際化大都市,上海的公示語(yǔ)翻譯有必要進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范:“目前,上海公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯仍存在不規(guī)范現(xiàn)象,如‘模范衛(wèi)生間’,竟被翻譯成‘Model Toilet’,讓人哭笑不得!
上海相關(guān)部門(mén)在研討會(huì)上表示,將趕在世博會(huì)開(kāi)幕前做好公示語(yǔ)的規(guī)范工作。
據(jù)了解,目前《上海市道路名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)》已率先通過(guò)并出臺(tái),此舉在大量的調(diào)查研究基礎(chǔ)上制訂了上海道路交通翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)負(fù)責(zé)人、華東師大教授潘文國(guó)向記者列舉了上海市一些新鮮出爐的路名翻譯,例如西藏中路的英譯名為“Middle Xizang Road”,人民廣場(chǎng)譯為“People’s Square”,而中山東一路則譯為“EastZhongshanRoadNO.1”。據(jù)透露,世博會(huì)之前,上海還將制定出規(guī)范的中英對(duì)照版的地圖冊(cè)。(林穎穎、宣蕾)