頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育·奧運|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教 育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心華文報摘
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
國際化不在于菜單譯得好
2007年08月08日 09:34 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)8月8日電 北京老字號協(xié)會、中國科技翻譯協(xié)會、北京老字號協(xié)會等團體,日前共同發(fā)起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動。新加坡《聯(lián)合早報》今日刊發(fā)評論說,認識到許多方面都是舊觀念問題,比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。

  原文摘錄如下:

  8月3日,北京老字號協(xié)會、中國科技翻譯協(xié)會、北京老字號協(xié)會等團體,共同發(fā)起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,宣布從8月6日至9月25日,向全球翻譯志愿者或翻譯愛好者,征集老字號的英、法、俄、西、德等七種語言的譯法。

  但是否“譯了一個洋名”就能拉近國際友人的距離呢?

  “特色”讓人難以適應

  誠然,翻開菜單,“四個高興的肉團(四喜丸子)”、“政府虐待雞(宮保雞)”、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(麻婆豆腐)”這類誤譯,往往讓外國客人疑惑不已。

  但,即使菜肴名稱或一些老字號團體的招牌、老字號的企業(yè)精神、理念或宣傳語也翻譯成各國文字了,假如都只停留在文字表面上搞國際化,那么除知道端上來是鴨子,除知道同仁堂也能買到頭痛片和眼藥水,許多國際友人對“某些中國特有方式”,恐怕仍處疑惑霧中。

  一個城市要迎接大量外賓并要讓他們感到賓至如歸時的“國際化”,其實,還需要考量到一些符合時代價值的共同規(guī)則,以及在人們生活上某些共識的通融性。

  關(guān)鍵在于是否擁有現(xiàn)代生活價值的人文理念,而不是翻譯幾個老字號招牌或一些路標菜單就“進軍國際”的。

  以北京來說,多數(shù)五星級酒店的國際化水平其實已做得不錯。奧運時也沒可能所有國際友人都住五星級,只要涉外的三、四星酒店在接待上能增加一兩名通曉外語員工,外賓溝通問題也不大。

  甚至飲食,只要能清楚標明菜肴里主要材料及簡單敘述其烹飪,相信人人都能知道自己把什么放進嘴里。這些都不是問題。

  問題是在那些自成一派的規(guī)則上。隨手舉例,如城里輔路與正路之間的關(guān)系,往往讓外人疑惑。

  尤其當身處一個特寬特闊的十字路口時,外國人要面對的不只是一個四條馬路的十字路口而是16道都能行駛車輛的十字路口。過對街要過4道。過斜角就要過8道。

  筆者雖居北京多年,每過這樣的路口都仍似一次次冒險,因為北京的交通指示主要都是給車輛看的,為行人而設(shè)的指示根本不足,更遑說用外文指示了。

  再加上當?shù)靥赜星闆r,如最右側(cè)車輛在紅燈時也都能殺出來“隨時右轉(zhuǎn)”、車輛來到斑馬線也無須停車、十字路口若在立交橋出口底下那么行人交通更全無規(guī)則可言等等。這些“特色”或許當?shù)亓曇詾槌#珚W運期間外國朋友隨時都會遭遇到,讓人感到行走不便或行人交通不友善還算事小,發(fā)生意外事大。

    需要更多“以人為本”

  在生活上,“以人為本”及“人性化管理”早已是個國際趨勢,中國當局也深悟此點。可是這項認識在好些官方機構(gòu)與多數(shù)民間企業(yè)里仍與國際水平差距頗大,對此中國仍需徹底看清偏差所在并向涉外單位加大宣教力度。

  比如,奧運時城里有那么多國際友人,愉快與不愉快事件都有可能發(fā)生,在中國特有國情與國際人文標準之間,當不同的價值觀發(fā)生摩擦了。要如何協(xié)調(diào),如何拿捏,如何判斷,這才是奧運期間當客量突增后會,出現(xiàn)在“中與外”溝通上與理解上的問題。

  生活小例就更多了,像商場購物的開票制度,雖少數(shù)大型合資商場已取消了,但一處處柜臺開票、然后到收銀臺付款、又回頭一處處去領(lǐng)取的繁文縟節(jié)仍普遍可見。

  這種舊時代開票模式確實不利索。另如一些商場在付款后仍用保安“檢察小票”才放行,也是不讓人賓至如歸的經(jīng)驗。像這類純粹以企業(yè)立場為本而忽略客人情緒的管理方式,各種例子還真不少。一個城市是否“國際化”地user friendly(方便用者),其實就在社會生活里體現(xiàn)出來。

   而仍要提到廁所。

  北京政府近年確實改善了許多公廁。但民間服務(wù)行業(yè)單位似乎還沒意識到,搭上奧運順風車或許就要面對國際水平的檢視。

  好些服務(wù)游客的單位,門面裝潢豪華富麗,甚至有水晶吊燈,但一進到廁所就完全真相畢露。

  已經(jīng)不是保持清潔與否的問題。這或許是一種根深蒂固的舊觀念,吃飯的環(huán)境要富麗堂皇些,但拉撒之處,反正就幾分鐘,將就些也不礙事吧?

  這類觀念只屬一例。認識到許多方面都是舊觀念問題,那比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。(吳韋材)


 
編輯:張明】
:::相 關(guān) 報 道:::
·調(diào)查報告顯示中國專業(yè)的體育翻譯人才嚴重不足
·誰翻譯了“可口可樂”?早期曾譯作“蝌蝌啃蠟”
·中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
·北京奧運福娃英文名正式更改為漢語拼音“Fuwa”
·京公共場所將有雙語標識 英文譯法標準年底出臺
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學術(shù)研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率