中新網(wǎng)8月8日電 北京老字號協(xié)會、中國科技翻譯協(xié)會、北京老字號協(xié)會等團體,日前共同發(fā)起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動。新加坡《聯(lián)合早報》今日刊發(fā)評論說,認識到許多方面都是舊觀念問題,比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。
原文摘錄如下:
8月3日,北京老字號協(xié)會、中國科技翻譯協(xié)會、北京老字號協(xié)會等團體,共同發(fā)起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,宣布從8月6日至9月25日,向全球翻譯志愿者或翻譯愛好者,征集老字號的英、法、俄、西、德等七種語言的譯法。
但是否“譯了一個洋名”就能拉近國際友人的距離呢?
“特色”讓人難以適應
誠然,翻開菜單,“四個高興的肉團(四喜丸子)”、“政府虐待雞(宮保雞)”、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(麻婆豆腐)”這類誤譯,往往讓外國客人疑惑不已。
但,即使菜肴名稱或一些老字號團體的招牌、老字號的企業(yè)精神、理念或宣傳語也翻譯成各國文字了,假如都只停留在文字表面上搞國際化,那么除知道端上來是鴨子,除知道同仁堂也能買到頭痛片和眼藥水,許多國際友人對“某些中國特有方式”,恐怕仍處疑惑霧中。
一個城市要迎接大量外賓并要讓他們感到賓至如歸時的“國際化”,其實,還需要考量到一些符合時代價值的共同規(guī)則,以及在人們生活上某些共識的通融性。
關(guān)鍵在于是否擁有現(xiàn)代生活價值的人文理念,而不是翻譯幾個老字號招牌或一些路標菜單就“進軍國際”的。
以北京來說,多數(shù)五星級酒店的國際化水平其實已做得不錯。奧運時也沒可能所有國際友人都住五星級,只要涉外的三、四星酒店在接待上能增加一兩名通曉外語員工,外賓溝通問題也不大。
甚至飲食,只要能清楚標明菜肴里主要材料及簡單敘述其烹飪,相信人人都能知道自己把什么放進嘴里。這些都不是問題。
問題是在那些自成一派的規(guī)則上。隨手舉例,如城里輔路與正路之間的關(guān)系,往往讓外人疑惑。
尤其當身處一個特寬特闊的十字路口時,外國人要面對的不只是一個四條馬路的十字路口而是16道都能行駛車輛的十字路口。過對街要過4道。過斜角就要過8道。
筆者雖居北京多年,每過這樣的路口都仍似一次次冒險,因為北京的交通指示主要都是給車輛看的,為行人而設(shè)的指示根本不足,更遑說用外文指示了。
再加上當?shù)靥赜星闆r,如最右側(cè)車輛在紅燈時也都能殺出來“隨時右轉(zhuǎn)”、車輛來到斑馬線也無須停車、十字路口若在立交橋出口底下那么行人交通更全無規(guī)則可言等等。這些“特色”或許當?shù)亓曇詾槌#珚W運期間外國朋友隨時都會遭遇到,讓人感到行走不便或行人交通不友善還算事小,發(fā)生意外事大。
需要更多“以人為本”
在生活上,“以人為本”及“人性化管理”早已是個國際趨勢,中國當局也深悟此點。可是這項認識在好些官方機構(gòu)與多數(shù)民間企業(yè)里仍與國際水平差距頗大,對此中國仍需徹底看清偏差所在并向涉外單位加大宣教力度。
比如,奧運時城里有那么多國際友人,愉快與不愉快事件都有可能發(fā)生,在中國特有國情與國際人文標準之間,當不同的價值觀發(fā)生摩擦了。要如何協(xié)調(diào),如何拿捏,如何判斷,這才是奧運期間當客量突增后會,出現(xiàn)在“中與外”溝通上與理解上的問題。
生活小例就更多了,像商場購物的開票制度,雖少數(shù)大型合資商場已取消了,但一處處柜臺開票、然后到收銀臺付款、又回頭一處處去領(lǐng)取的繁文縟節(jié)仍普遍可見。
這種舊時代開票模式確實不利索。另如一些商場在付款后仍用保安“檢察小票”才放行,也是不讓人賓至如歸的經(jīng)驗。像這類純粹以企業(yè)立場為本而忽略客人情緒的管理方式,各種例子還真不少。一個城市是否“國際化”地user friendly(方便用者),其實就在社會生活里體現(xiàn)出來。
而仍要提到廁所。
北京政府近年確實改善了許多公廁。但民間服務(wù)行業(yè)單位似乎還沒意識到,搭上奧運順風車或許就要面對國際水平的檢視。
好些服務(wù)游客的單位,門面裝潢豪華富麗,甚至有水晶吊燈,但一進到廁所就完全真相畢露。
已經(jīng)不是保持清潔與否的問題。這或許是一種根深蒂固的舊觀念,吃飯的環(huán)境要富麗堂皇些,但拉撒之處,反正就幾分鐘,將就些也不礙事吧?
這類觀念只屬一例。認識到許多方面都是舊觀念問題,那比以為譯了個洋名就國際化起來要實際多了。(吳韋材)